六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2018年12月英语六级翻译第一套解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2018年12月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
Part Ⅲ Translation (30 minutes)
第一套
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数据表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长,许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的要求。
【译文】
China is paying more attention to public libraries with the encouragement for people to make full use of them. The newly announced statistics demonstrate that the number of Chinese public libraries is increasing year by year. Many libraries have created quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. The large libraries not only provide various reference materials, but also hold activities regularly, such as lectures, exhibitions and so on. Recent years have also witnessed the appearance of many digital libraries, saving much space to store books. Some libraries also have promoted self-service systems with the convenience for readers to borrow and return books, meeting the demands of readers further.
【单句解析】
1. 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
【解析】此句注意时态,“越来越重视”用现在进行时
“越来越”短语翻译常考,译为“more and more”
翻译时注意,两个动作同时发生,可以使用with结构表示伴随状语,当然,and并列也没错
充分利用 make full use of
【译文】China is paying more attention to public libraries with the encouragement for people to make full use of them.
2. 新近公布的统计数据表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
【解析】此句更上句相同,“逐年增长”也要使用现在进行时
表明demonstrate/indicate
逐年 year by year
【译文】The newly announced statistics demonstrate that the number of Chinese public libraries is increasing year by year.
3. 许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
【解析】此句翻译时注意主干,动词较多,主干为“许多图书馆创造了更为安静、舒适的环境”
比较级翻译常考,要弄清楚词汇比较的书写方式
【译文】Many libraries have created quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion.
4. 大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
【解析】此句考查“不仅……而且……”译为“not only...but also...”
参考资料 reference materials
讲座lectures
【译文】The large libraries not only provide various reference materials, but also hold activities regularly, such as lectures, exhibitions and so on.
5.近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
【解析】此句注意,“近年来”使用现在完成时
“出现了许多数字图书馆”此句,考虑到逻辑关系,应改为“许多数字图书馆出现了”
纸质书籍 paper books
此句翻译时注意,“从而节省了存放图书所需的空间”可以翻译成so引导的结果状语从句,非谓语结构翻译得分更高
【译文】Recent years have also witnessed the appearance of many digital libraries, saving much space to store books.
6.一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的要求。自助服务 self-service
满足……要求 meet the demands
进一步 further
此句翻译注意句子之间逻辑关系,后两个分句都是结果状语,所以用with结构以及非谓语得分更高
【译文】Some libraries also have promoted self-service systems with the convenience for readers to borrow and return books, meeting the demands of readers further.
鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:
分数段分布具体翻译表现
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
由于该篇翻译难度中等偏低,
据此,以下翻译得分基本在7—9分之间:
China pays more attention to public libraries and encourages people to make full use of them. The new statistics shows that the number of Chinese public libraries is increasing every year. Many libraries created quiet and comfortable environment for readers through rebuilt and expansion. The large libraries not only provide various materials, but also hold activities regularly, such as lectures, exhibitions and so on. In recent years, there also have appeared many digital libraries to save much space to store books. Some libraries also have promoted self-service systems and make the readers more convenient to borrow and return books. It meets the demands of readers further.
这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,六级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!