四六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。针对这一情况,为同学们提供了提高翻译质量的三种方法。
翻译三种方法之一:加减词
英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达,新东方在线四六级教研室建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。
注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。
翻译三种方法之二:词汇转化
在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,所新东方在线四六级教研室建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。
例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。
翻译三种方法之三:语态和语序的变换
除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以新东方在线四六级教研室建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。