四六级考试每年的翻译题都能“滤”出一票儿人才,不信给你举些例子,四大发明 star farming、“云海”——Chu Yuxun's boyfriend、“温泉”翻译成gulugulu water……大家的想象力太丰富了。
四六级翻译为段落汉译英,翻译占整个考试的 15% (106.5分)地位如此重要。不如跟着新东方在线四六级教研室来看看翻译可以怎么抢救
一、历年真题
四级翻译题目(2013.12-2018.6)
不难看出,近几年四级翻译的主题都与“中国梦”有关,比如中国的历史、文化、经济、社会、教育等。所以与中国特色相关的高频词汇是一定要熟悉。
二、翻译技巧
四六级翻译五大技巧——汉英差异、句型结构、长短句处理、词汇选择、语序调整,新东方在线为你一一道来~
1.汉英差异
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述。而英语则重形合,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,常考点为“主动转被动”。
2.句型结构
英语中最基本的5大单句句型,分别是:① S+V(主语+动词)② S+V+C(主语+动词+补语)③ S+V+O(主语+动词+宾语)④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
在汉译英时,新东方在线建议大家首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
3.长短句处理
当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
4.词汇选择
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩;适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
5.语序调整
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。