四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年6月四级翻译答案解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
翻译原文:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
翻译答案:Paper cutting is the unique form of Chinese folk art,which has a history of more than 2,000 years. It probably originated in the Han Dynasty, after the invention of paper. Since then it has gained an increasing popularity in many parts of China .The tool and material used in paper cutting are quite simple: paper and scissors .The papercutting works are usually made of red paperbecause red is often associated with happiness in traditional Chinese culture.Consequentlyon some festive occasions such as wedding ceremonies and the Spring Festival,red paper cuttings are usually the first choice for decorating windows and doors.
翻译解析: 今年的四级翻译考察文化类型题材文章——剪纸。今年能再次考到与2013年8月问世的大纲样题完全相同的题材,实属令人震惊。中间很多单词、句型我们课堂上已经讲到并且多次练习过,比如“独特的艺术形式”、“有多少年的历史”。“剪纸作品通常是用红纸做的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联”这个句子简直是剪纸那篇文章与2016年12月红色文章的结合翻版。当年红色那篇文章中的原句为“在中国文化中,红色通常象征着好运,长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见”。总之,今年翻译整体偏简单,相信同学们做过历年真题之后会觉得游刃有余。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |