四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是翻译答案解析:舞狮供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
【试题】
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
【译文】
As a traditional Chinese folk performance, lion dance has a history of more than 2,000 years.
In the lion dance, two performers share a lion suit. One of them waves the head and the other waves the body and tail. They skillfully cooperate to imitate various movements of the lion. As the king of all animals, lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals. The lion dance may also appear on other important occasions, such as the opening of a store and wedding ceremonies, and often attract many people to watch.
【解析】
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
As a traditional Chinese folk performance, Lion dance has a history of more than 2,000 years.
句法方面:本句有一个动词“有”翻译为主谓宾结构;“作为…”翻译为as…即可。
词汇方面:舞狮,是中国人比较熟悉的文化类词汇,但是大多数考生不知道或不确定其表达,应该首先确定词性为名词,翻译为lion dance;中国传统民间表演,traditional Chinese folk performance,注意汉语与英语语序的区别:中国传统+名词 翻译为traditional Chinese+名词,同样地,也要注意“中国古代木匠”也应该换序翻译为:ancient Chinese carpenter.
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
In the lion dance, two performers share a lion suit. One of them waves the head and the other waves the body and tail.
句法方面:此句的动词为“披”“舞动”“舞动”可以翻译成三个主谓宾结构的简单句,可以拆分成两句话,第一句单独成句,后两句动词一致,用并列连词“and”连接。
词汇方面:表演者 performer 是日常生活中比较常见的词汇,“同披”不要纠结字面意思翻译为wear 或者put on ,可以直接译为“share”。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
They skillfully cooperate to imitate the various movements of the lion.
句法方面:本句的动词“配合”和“模仿”,可以翻译为两个简单句,用并列连词连接即可,也可将“模仿”处理为不定式,目的状语。
词汇方面:熟练配合,“配合”即“合作”翻译为cooperate 熟练修饰动词“配合”,翻译为副词skillfully;“模仿”在往年《功夫》篇有过考查。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
As the king of all animals, lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals.
句法方面:本句的动词:“是”“象征”和“表演”,可以用as(作为)…来处理第一个动词,后两个句子间有因果关系,可用so连接。
词汇方面:兽中之王,“兽”翻译为beast,也可不拘泥于字面意思,翻译为animal,“幸福和好运”happiness and good luck 在往年也都有考查。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
The lion dance may also appear on other important occasions, such as the opening of a store and wedding ceremonies, and often attract many people to watch.
句法方面:此句有两个动词:“出现”和“吸引”,写成两个主谓结构和主谓宾结构的简单句,用并列连词“and”连接。
词汇方面:“场合”翻译为 occasion 注意介词用on,商店开业 opening of a store,结婚典礼,在往年已有所考查。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |