四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是四级考试翻译解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
郑州新东方2019年6月四级考试翻译解析
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
解析:
这个翻译题目的主题“剪纸”,考生们应该觉得是“中奖了”。2016 年6月四六级改革后, 改革委员会给出的官方样卷的翻译题目是这样的:
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
相不相似,眼不眼熟?当然,主要考点都是一样的。1. 第一句考察一系列定语的处理,“中国的,民间的,艺术的,独特的”,那同学们首先找到核心名词“形式”,定语的词汇按照修饰习惯进行罗列即可。2.第二句和第三句因为有过去的时间状语,所以要用一般过去时,同学们注意到了吗?3.“剪纸作品通常是由红色制成的”这句是四六级考试的老考点——被动语态,虽然汉语中省略了“被”字,但是英语必须用被动来呈现。
总结:这次考试更突出了刷真题的重要性,因为考点有极强的稳定性。四级翻译的考点依然是:1.简单句和并列句为主。2 基础时态和被动语态的考查。3 对于较多或略长定语的处理和识别句子主干的能力。4. 基础词汇短语的的储备和积累。
附上本次翻译题目的参考答案:
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art, which has a history of more than 2000 years. It probably originated from the Han Dynasty after the invention of paper. Hence, it was widespread in many places of China. Materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Works of paper cutting are usually made of red paper, because the red color is connected with happiness in Chinese traditional culture. Therefore, paper cutting of red color is the first choice for decorating doors and windows on joyous occasions, such as weddings, the Spring Festival and so on.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |