四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是试翻译答案解析及点评供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
2019年6月四级翻译真题点评(剪纸篇)
关于这次四级翻译,各种社交网络上“哀嚎一片”,各位考生纷纷表示了对于很多“中国风”词汇的恐惧,比如剪纸,舞龙,舞狮,春节,元宵节等,甚至很多六级的考生也把这种恐惧传递到了即将进行的六级考试中。但事实上,本次翻译并不难。比照2013年8月改革之时考委会给出的样题-剪纸篇,大家会发现,不论是从词汇,句型,搭配的角度,都考察的极其相似。接下来,我们逐句对本次考试的剪纸篇,给大家进行详细解析。
一.真题:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,他在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼,春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
二.逐句解析
S1:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
点评:本句有两个动词,分别是 “是”和“有”。其中“有...年历史”在课堂上反复强调过,有两种表达方式:have a history of X years 或者have a X -year history,这一考点在我们的样题以及2016年6月的风筝篇都有考察。
翻译:paper cutting is a unique form of Chinese folk art, having had a history of more than 2,000 years.
S2: 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
点评:本句的处理方法比较多,主要看同学们把此处的“发明”处理成动词还是名词。如果处理成动词,需要关注与纸张的主被动关系。
翻译:It possibly originated from the Han Dynasty, after the invention of paper.
It possible originated from the Han Dynasty, after paper is invented.
S3:从此,它在中国的许多地方得到了普及。
点评:本句并不长,但是隐藏了我们在翻译课堂上讲过的最大的陷阱,那就是隐藏的被动语态。主语-它,谓语-得到了普及。
翻译:From that time/since then, it has been popularized in many parts of China.
S4:剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
点评:破解本句的关键在于找到主干-材料和工具很简单。那么前一部分的“剪纸用的”就是主语材料和工具的修饰。按照我们讲过的修饰公式:句子修饰一个名词,要放在名词之后。
翻译:The materials and tools that paper cutting uses are astonishingly simple: paper and scissors.
S5:剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
点评:“用”这个词在样题中就占比非常大,六句话的样题其中四句都在讲“用”,所以,我们翻译课堂上也不断强调它的用法。本句和2016年12月真题红色篇最后一句的考察点出奇的一致。2016-12因为从前死者的名字常用红色书写,用红色墨水写中国人名被看成是一种冒犯的行为。都在句中考察到了“用”做介词,隐藏的被动语态和因为。
翻译:The works of paper cutting are usually made of red paper, as red is related to happiness in Chinese traditional culture.
S6:因此,在婚礼,春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
点评:看到试卷上的“喜庆”,相信上过我翻译课的你们都笑了。我们把“喜庆”作为样题中一个非常重要的点来讲,就是防止大家在考试中非常落魄的写一个happy。
翻译:Therefore, in the joyous situations such as weddings and the Spring Festival, red paper cutting is the first choice for the decoration of doors and windows.
最后,希望广大四六级考生都能认真对待2013年考委会的改革样题,因为改革之后的每一次翻译真题,我们都或多或少找到了它的影子。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |