四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是翻译答案解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
综述:
本次四级翻译题总体来说较简单。从篇章主题来看,本次考题重复2016.12的传统文化,传统艺术主题,围绕节日习俗的话题进行考查,三套主题分别为剪纸、灯笼,和舞狮。话题偏中国传统习俗,于考生而言话题熟悉,更好把握。
从句式结构来看,本次三篇考题大多集中考察简单句中的主谓宾句型,其中对于谓语动词的考察相对简单,都是考生熟悉的词且能信手拈来,时态的考察也相对固定,无非是现在时、过去时、现在完成时,并且三种时态的选择也较好把握。此外,对于从句的考察也较为简单,限定性定语从句和非限定性定语从句等都比较容易把握,没有太大难度。
从词汇层面来看,剪纸、灯笼,和舞狮的话题在真题联系讲解部分都有详细解读,属于考生应有的词汇储备范围,除了“舞狮”这一单词,可能部分考生平时没有注意观察积累,翻译的时候会遇到一些阻碍,剪纸和灯笼这类词汇翻译起来没有太大问题。另外,文内如“生意兴隆”、“商店开业”之类的词,若考生实在没有此类词汇的积累,也能通过词汇转译的方法翻译出来,不会影响考生在翻译题中的大体得分。
参考答案:
第一套剪纸
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art which has a history of more than 2000 years. It is more likely to originate in Han dynasty after the invention of paper. Since then, it has been popularized in many parts of China. The materials and tools used for paper-cutting are simple: paper and scissors. Usually, paper-cutting works are made of red paper, for the color red is considered as a symbol of happiness in traditional Chinese culture. Therefore, red color paper-cutting is the first choice for the decoration of doors and windows in the joyous occasions such as weddings, Chinese New Year.
第二套灯笼
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来,灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns originated from the East Han dynasty, which were first used for lighting. In Tang dynasty, people celebrated the peaceful life with red lanterns. Since then, lanterns have become popular in many places in China. Lanterns are usually made of the thin paper of bright colors and in different shapes and sizes. In Chinese traditional culture, red lanterns symbolize the pleasant life and booming business, hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Nowadays, red lanterns can be seen in many other places in the world.
第三套舞狮
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作,狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人欣赏。
The lion dance has a history of more than two thousand years as a form of Chinese traditional folk performance. In the lion dance, two performers wear one lion costume. One performer moves the head of the lion, while the other moves its body and tail. They collaborate with each other perfectly, imitating different motions of lion. The lion is the king of all the animals, symbolizing the happiness and good fortune, so people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals. The lion dance may also appear on other important occasions such as the opening ceremony of stores and the wedding ceremony, which tends to attract many people to watch.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |