四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是翻译答案解析:灯笼供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
1. 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明,在唐代人们用红灯笼来庆祝安定的生活。2. 从那时起,灯笼在很多地方流行起来,灯笼通常用新鲜的薄纸做。3. 形状和尺寸各异。4. 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满,生意兴隆,通常在春节、元宵节点亮。
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have become popular in many places, and lanterns are usually made from fresh thin paper. There are lanterns of various shapes and sizes.
In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.
6月份四级的翻译还是中规中矩的,还是典型的“中国历史、文化、社会发展”,自2017年考查中国的山川河流,2018年考查当下热门的高铁、共享单车后,2019年又迎来了中国传统文化。核心关键词“灯笼”(Lantern),我们在课程练习“元宵节”那一篇翻译的时候,正好碰到过的,当时大家在课上时也是能快速回忆起的。
写翻译,大家需要注意的是1、时态 2. 抓出主+谓+宾 3. 单复数、主谓一致 4. 有无缺少主语 5. 是否存在隐含的被动
第一句话中有多个动作,我们直接写简单句就好了,那么就可以拆句,或者用and并列。“起源”、“追溯到”是我们四级翻译课第一堂课就着重强调的重中之重,大家可以写成originate from、date from或者be traced back to等。“朝代”为Dynasty, 这个之前真题考过,相信刷过真题的小伙伴们一定不陌生,“东汉”直接可写成the Eastern Han Dynasty,注意书写规范,除了the的首字母小写,其他单词的首字母均要大写。“最初主要用于照明”这个句子里,大家要注意被动,照明我们将light作动词使用,再加ing将其名词化即可,就跟我们平时说 reading一样,如果不会这样写,你再将这句话加工释义为“灯笼用于给人们提供亮光”,即provide people with light,也是可以的。第一句话我们拆成的前半段就是:Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. 后半段主谓宾较为明显,可能大家会疑惑“安定”如何写,大家可以用“peaceful”“stable”甚至是“happy”都是可以的,即:In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life.
第二句话,同样这句中文里有多个动作,我们还是拆句写。前半段是我们每年都要考察的现在完成时,“从那时起” 也是可以写成熟悉的“since then”的,前半段即Since then, lanterns have become popular in many places.后半段注意仍然是一个被动,此时陈述的是一般事实,所以我们用一般现在时,即:Lanterns are usually made from fresh thin paper.
第三句话,如果大家写不来的话,可以将这句话加工释义一下成为:灯笼有很多形状和尺寸,那就可以写成大家最擅长的There be 句型,即:There are lanterns of various shapes and sizes.
第四句话我们仍然需要拆句子,一上来就是在中国传统文化中,我们课上经常说到这个,这个涉及到形容词的词序问题,新旧在前,国家在后,所以是In traditional Chinese culture 而不是 In Chinese traditional culture, “象征着”更是老生常谈,大家写“symbolize”(注意词性,symbolize是动词,symbol是名词),“represent”, “stand for” 或者我这里的加入一个“被看作”be considered as 或者 be regarded as ,所以这句话可以写成red lanterns are considered as a symbol of happy life and prosperous business 或red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business.后半段大家还是老老实实将句子成分补充完整,写出一个简单句,我们加工一下这句中文便是“人们通常在春节、元宵节点亮灯笼”,“点亮”我们将 “light”作动词用就可以了,那么这句话就简单了,即People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |