新东方四六级真题解析 ——12月14日锁定新东方网四六级频道,最强教师阵容带你看懂四六级考试! [更多真题详情]
【四六级直播解析】
【主讲教师】罗宇
【教师简介】
北京新东方骨干教师,翻译单科授课时长高达1500小时,新东方集团总部大学考试英语教研组成员,北京师范大学本硕,主讲大学考试翻译全科。
【直播整理】>>>四级翻译真题
大家先看到四级翻译的话题,今年还是承载了以前考题的特点,翻译的话题主要都是跟中国相关的历史文化、经济、社会发展相关的。而我们今年主要考的三个话题都是跟中国的文化相关。
6月四级翻译考了三篇文章,涉及中国的剪纸灯笼狮子舞,都跟我们历史文化相关。而今年12月的三篇翻译文章都是跟当今的文化相关,第一篇叫做中国人的姓和名,第二篇叫做中国人的家庭观念,就是年轻人到底父母应该是住在一块还是不住在一块。第三个话题是关于家庭教育的话题。
纵观这三个话题,我们不难发现,有一个话题相对来说难度会比较大,就是姓和名。因为其中涉及的很多内容同学们不知道如何用英语表达,比如名字中的姓和名分别怎么表达。
英文的姓名和中文的姓名是不一样的,英文是名放在前边,所以英文的名一般叫做the first name,而英文里的姓一般叫做the family name或surname。
而且我们在姓和名里也出现了很多以前考过的词汇,比如说有一个词在此前的四级和六级考试中都考过——汉字。名里有一到两个汉字,可能是承载着,父母对孩子的一些希望。这里的“汉字”用什么英语表达?
有的同学就说了,汉字用word这个词去表达。用这个词是有道理的,但我们在四级和六级里边,考到汉字的时候,还有一个特别贴近并且以前提示过的一个超纲词叫做character。这个词我们常考的意思叫做个性、角色,但其实它还有个意思是汉字。因此汉字最正确的英文最贴切、地道的英文表达应该叫做the Chinese characters。
所以大家有没有写对,有没有记得,这个是大家需要关注的,包括我们在家庭观念和家庭教育里所有的文字,都会复现我们以前所考到的一些句式和一些内容,比如我们在每篇文章里边都会出现像A重视了B这种句子,比如父母重视孩子的教育。
重视的英文表达可以用attach importance to,如果我们要说凸显一个东西的重要性,可以说highly of,我们还可以说seriously像这样的词都可以表达重视。所以这是我们常考的一些话题。
还有一些话题我们也经常考,比如说家庭观念里就考到了中国人传统的家庭观念,和我们的一些传统有关联的。而这个A和B有关联,我们一般会用什么样的词呢?比如说be related to,或者叫做be connected to,所以这些表达都是在以前四六级翻译里经常出现的。
总结来说,今年的考题虽然话题在变、内容在变,但无非都给你了一个很明确的指示,什么指示?就是一定要去重视我们的真题。真题的重要性可见一般。
今年的四级翻译考的三篇话题,第一篇有关于家庭观念,第二篇有关于家庭教育,第三篇关于中国的姓和名。这三篇话题对应6月的考试,有同样的一个特点:两篇相对来说比较简单,而最后一篇很难。6月考的三篇剪纸、灯笼和狮子舞中,狮子舞相对来说是三篇文章里难度比较大的一篇。而今年12月考的这三篇文章里,姓和名无疑就是稍微有些不一样、难度比较大的。所以这是今年考题的特点和难度
第二个特点是三篇文章的话题和题材,都跟以前的四级的特点趋同,都考历史文化相关的。我们的文化成为四级考试的一个很大的主题。
最后一个特别是单词复现很多。做过很多四级的同学不难发现,今年的四级翻译里会有些重复出现的单词。而以前做过六级真题的同学也会发现,有的时候四级里会复现一些六级考试的内容。所以,一定要去吃透真题里的词。这是要跟大家说到的第一点。
今年第一篇考到中国家庭观念:中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常的令人羡慕,过去四代同堂并不少见……
这个地方就出现了一个词,叫做四代同堂。同学们马上觉得这个词跟我们英语专业八级的翻译怎么这么类似?因为专八基本上只考跟文化相关,而且是文学性材料的翻译。在文学性材料的翻译经常会出现像四代同堂这样文学色彩的表达。但在四六级翻译里,这算是杀出来的一个拦路虎。
四代同堂,如果你不知道它贴切的这个英文翻译,可以先用上课时给大家讲的一个原则,叫做CCE的原则。
第一个C叫做Chinese,第二个C也叫做Chinese,所以我们要做的第一步就是对中文进行中文的一个互换,比如说中文里两个做法,第一个做法是去替换一些同义词,而第二个做法就是对生僻的中文去做一些解释说明。如果你不知道四代同堂的正确翻译,那它想说明什么意思,四代就是四代人,那四这个词很简单,这个数字叫做four,代就叫做generation,而four后面跟generation,应该用复数,因此要写成generations。
而同堂的意思,就是四代人共同居住在一个屋檐下,所以你直接翻译会怎么翻译呢?Four generations live under one roof。这就是四代同堂的翻译。
文章继续是:由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住,今天这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与夫妇分开住……
这个地方又来了一个词叫做分开住,好多同学又不知道了,像分开住这种词,表面上好像很简单,其实你平时不会用,可能在阅读理解、听力材料里都能懂。分开住这个词组叫做live separately from parents。但如果你不会这么翻译怎么办呢?
刚才上下文,有时候会有一些重复提示的语言,比如说我们刚才有一句话叫做与父母同住,现在又说到了与父母分开住,其实就是一个正反的观点而已。因此我们如果说不会翻译分开住的话,我们直接翻译成不与父母同住就行了,所以你可以把刚才我说到的这个词组叫做live separately from their parents,改成 do not live with their parents ,后面可以加一个增译:and live in their own houses,即他们不跟父母住,而且住在自己的房子里。这就可以把这个意思说清楚。
文章继续:但他们之间的联系仍然很密切,许多老年人仍然帮着照看孙辈……
这个孙辈好多同学可能又不知道了,孙辈的其实就是孙子,我们一般说到的这个老年人隔代的叫做grand的这个前缀。所以我们叫祖母、祖父、爷爷、奶奶叫做grandparent。而我们父母的父母称呼这个孙辈的话,其实很简单,就是一个词叫做grandchildren,这样来翻译孙辈。如果你不会翻译孙辈也不用特别担心,可以把前面的老年人和后边的孙辈换一下,前边的老年人叫做the aged后边的孙辈你直接换成,the youngs in the family,可以这么去翻译。稍微做了一下替换,至少比你空在答题卡上要好很多。所以这是大家需要注意的。
文章继续:年轻夫妇也抽时间看望父母,特别是在春节和中秋节的时候。
看到这里,我觉得这个四级出题人真的是魔鬼,为什么呢?因为春节和中秋节就是以前在四六级考过的节日,尤其是在2013、2014、2015年的时候经常会出现的节日的这个考点。
中秋节叫做the Mid-autumn Festival而春节叫做Spring Festival,如果你不会这两个节日怎么办?因为这两个节日都是跟我们的中国文化传统相关,所以春节解释一下,其实就是中国的传统的新年,你直接翻译成Chinese new year就可以。而中秋节的处理方式怎么办呢?像清明节,Qingming Festival,已经收录在了一些外国地道的官方词典上,所以如果你这个地方不知道怎么写中秋节,我建议大家不要空在那儿,都尽可能用咱们的拼音把它补全。这是节日的翻译方法。
如果我们今天下午的六级考生遇到了端午节、清明节,而不知道端午叫做Dragon Boat festival,你不知道清明节叫做Tomb-Sweeping festival怎么办?先把它的拼音写上,至少让老师读得懂,你这篇文章到底想表达什么意思。
接着看第二篇文章,主要是跟家庭教育相关,这篇文章跟我们2015年的六级翻译考题超级像,因为里边有很多表达都是一样的。如果我们同时去关注社会变化和经济发展的话,那改革开放一定写清楚,比如改革的英文叫做reform,而开放叫opening-up ,所以改革开放这样的固定搭配你需要回去背,因为这在真题里出现过至少六次。改革开放这个词就叫做reform and opening-up policy,这是第一个我们常考的点。还有一个,请大家看到最后一句话里,我看到一个表达也是我们经常出现的,为国家的发展和繁荣,发展叫做development,而第二个繁荣可以用prosperity,发展和繁荣叫做development and prosperity。prosperity这个词一方面你要背,另一方面你在大街小巷经常会看到社会主义的核心价值观。社会主义的核心价值观里的第一条就是有关于我们国家的富强,富强和繁荣一个词都叫做prosperity。所以把这个词背下来对大家有好处。
接下来给大家看一下今天的一些句子。希望大家要注意一下,这些句子里,可能会有一些词,你需要去替换。比如刚才讲到的这句话“分开住”,与其翻译成 live separately from,如果你基础不是特别好的话,大可翻译成do not live with,这么去替换一下,也能把该说明的意思传达到。
第二个句子有很多你们会犯的小错误。第一个词,曾,第二个词过去,这就告诉你,这句话其实要用的是动词过去式,而不能用现在式。而且这个过去式里,你要用第一个表达叫做A big harmonious family was very enviable so it was common that four generations lived together,这里边有三个动词出现的时候,你都得用过去式,第一个是was,第二个也是was,第三个叫做lived。这三个词汇,你都要用过去时,一般过去式。如果你用第二个表达方式,换了简单的表达,叫做Many people wished to have a big harmonious family and four generations often lived in one house.这个地方的wished,而后边的lived,这个地方也是需要用过去式,所以时态的问题也是要大家去关注。
纵观今天的考试,有几个表达需要大家注意,比如第一篇的译文里边are related to,你之后要考研的同学,这样的词汇你要写清楚;第二个由于Because of;还有随着什么什么提高,以后越来越多的人怎么怎么样了,讲述一个群体在社会里面的一个趋势,它的一个行为动作,所以你可以翻译成As … improve, more and more people do something。这是一些典型的句型,包括最后的节日,也是经常会出现到的一个内容。所以这是第一篇文章里需要注意的一些关键的表达方式。而第二篇文章里的重视attach great importance to,教育education,而且很多人相信这个宾语从句的考点Many parents believe that…,这样的考点大家要学会,包括确保怎么怎么样to ensure that…,这个ensure在后边这是一个句子,而不是简简单单去接一个词组,或者一个词。大家习惯用的ensure和ensure of,ensure of后边要词语,而ensure后边加的是从句,所以这也是不一样的。
其他还包括后边可能会出现的改革开放,把这样的词组背下来, broaden their horizons 拓宽视野,这些词在四六级写作或者考研英语写作里还是有可能会出现。大家要把这样的词语背下来。这是要给大家讲到的内容。
最后我给大家提几个要求,把四级写作里的几个句型积累下来;优化你的答题时间和答题顺序。比如说六级翻译一定放在选词填空前去做。选词填空可能会用了很多时间,但是最后费力不讨好。但是六级翻译你写不完的话,你最后可能会降档处理,因此先做翻译,再做后边的选词填空。老师在阅卷的时候尤其看重开头和结尾这两句话,因此在开头和结尾的时候,一定要记得用心。注意开头和结尾容易出现的四个错误。比如第一动词的时态问题,第二个动词的第三人称单数的问题,第三个名词单复数问题,包括名词是可数与不可数的问题。
最后就是大家写完以后一定记得空一分钟时间去检查,检查的时候叫做交叉检查,先看中文再看英文,先看一下中英文对照有没有遗漏的地方。另外再去看一下英文里有没有一些常见的语法错误。
【超全四六级真题及答案】四六级考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址(四级 六级)!
【考后估分】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!