新东方四六级真题解析 ——12月14日锁定新东方网四六级频道,最强教师阵容带你看懂四六级考试! [更多真题详情]
【四六级直播解析】
【主讲教师】罗宇
【教师简介】
北京新东方骨干教师,翻译单科授课时长高达1500小时,新东方集团总部大学考试英语教研组成员,北京师范大学本硕,主讲大学考试翻译全科。
【直播内容】
今天下午考的三篇翻译文章都跟花有关,第一种梅花,第二种牡丹,第三种莲花。不会写这三种花也不要紧,在题目里已经给了大家三种花的对应写法,梅花叫做plum blossom;荷花lotus,我们平时吃的藕叫做lotus root;最后一个牡丹,叫做peony。
所以今年考的三篇文章都跟花有关,但是难度很大。比如,荷花里有这么一句话,叫做迎骄阳而不惧,出淤泥而不染。这句话可是文言的翻译,这种翻译同样平时也只会出现在高校的英语专业八级的考试里,这是史上最难的英文翻译。
但是我们考到了怎么办呢,不要担心,如果说我们中文的古语对英文没有一个地道贴切的表达,我们可以把它的意思先理解一下,迎骄阳而不惧,就是面对很刺眼的太阳,面对很大阳光的时候,荷花表现出了它不会被吓到、不会恐惧的个姿态。而第二句出淤泥而不染,就是它生长在泥塘里边,但是它并没有被污染。
那个不惧、害怕你可以叫做be afraid,不惧就是这个的否定,然后用when facing the sunshine去表达迎骄阳。再说出淤泥而不染,在淤泥里边生长的时候并不会得到污染,所以你这么去把它解释出来,也能得到相应的分数。
梅花这个文章,一共由196个中文字组成,一共是6句话,其中出现了一个英文提示词。再跟大家说一遍,我们在所有北京新东方的课程里,都会给大家讲到,翻译里的提示词很重要。为什么很重要?第一,它属于超纲词汇,这个提示直接告诉你怎么去翻译,但是如果明年再一次考到这个词,就不会再给你提示了。
比如今年在6月的四级里提过一个词,汉字这个词叫做Chinese character,character这个词是汉字的意思。而上午四级翻译考的时候不再给提示,所以下一次如果我们还会考到梅花、荷花或者牡丹的话,就不会有提示给大家。请大家一定要先把这个词背下来,下一次很有可能就会出现。
我们看一下这个文章:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
这里有一些以往的翻译经常会出现的表达,像位于……之首,是……之一,源于中国南方,已有……年的历史,以及在中国的传统文化当中它象征着什么。
另外这段文字里也有一些难词。这种难词到底怎么去解决?比如说我们先看到第一个表示时间的表达,隆冬时节。我相信很多同学在看到隆冬时节一下蒙了,因为不知道什么叫做隆冬时节,如果你在考试的时候不知道怎么去翻译隆冬时节,也不要空在那儿,你就直接像in the winter,你把这个介词短语做时间状语先放到句首,你能得到相应的分数,隆冬时节就是说冬季最冷的时候,如果你在winter前面加了一个cold的话,这个已经是特别贴切的表达了,所以这是第一个隆冬时节的处理方式。
第二个激励人们不畏艰难、砥砺前行。不要忘记我在讲到翻译的时候,尤其是在讲到汉译英的时候,会让大家在本上记一句话,要去思考的第一个问题,不是怎么翻译的问题,而是要不要翻译的问题,比如说这个砥砺前行,你需要去翻译砥砺这个词吗?你不需要,你就直接翻译成激励人们不畏艰难,而且前行就可以了。这么翻译你也能拿到分数。还有怎么去翻译不畏艰难,艰难叫做hard,畏惧叫做fear,如果你从正面说不通顺这句话,你反而可以倒过来说,就是我们常见的翻译方法,反话正说、正话反说。所以不畏艰难就是变得勇敢的意思,因此激励人们不畏艰难,砥砺前行就叫做encourage people to be brave and make progress就可以了。这就是你要正确的学会我们要灵活的处理翻译的方式。
看到最后一句话里边有一个小的表达,叫做冒着严寒到梅花山踏雪寻梅。这个场景好美啊,但是美到你在考场上一定写不出来什么叫做踏雪寻梅,比如踩踏tread这个词,你可能根本不会用它。怎么办?不要担心看一下,冒着严寒,严寒是说什么的?是说这个天气的一个特点,描述环境的一个词。而踏雪的话,我们真的需要把这个雪翻译出来吗?不见得,在严寒的下雪天,用英语怎么去翻译呢?在某一天我们用的介词是on,所以你直接翻译成on cold and snowy days,就是在天气很严寒并且下着雪的这些天,然后人们到了梅花山上去欣赏梅花,这是最后一句话的处理方式。所以好像我们会觉得很难,但你换一种方法,换一个思路,其实是能够迎刃而解的。
第一句话是六级翻译的首句,首句印象特别重要。如果你的第一句话有太多明显的小错,老师在看到这文章,读了你的第一句译文以后就很可能把你的文章已经定档到了7到9分的中间档,分数再往上就会比较难。看一下这句话,梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。它位于中国十大名花之首,就是它在中国十大名花之内是排名第一,最简单的方式用is number one也能说明问题。排名第一叫ranks first,不要写ranks the first。因为ranks first是一个固定搭配,the是不存在的。在这个表达里边,包括你可以说Top the list of,在什么名单里位居榜首。
第二是源于中国南方,这个词讲过两个选择,第一个选择叫做south China,第二个叫做southern China。第一个south China,它的意思大家千万不要用,好像它是中国南方,其实它指的只是华南的意思,它跟中国南方在地理上的领域还是有一定的区别。所以如果大家坐飞机的话,经常看到中国南方航空,这个南方你要用的其实是south的形容词southern,因此你要用的是southern China,而不是south China。
再往下“已有三千多年的栽培和种植历史”,种植这个词plant加个ing就可以了,但是有的同学是不会栽培这个cultivate,比如说我们要去培育某个学生的话就叫做cultivate this student,如果我们说栽培花朵的话,可以叫做cultivate this flower,包括你可能会讲到它的名词叫做cultivation,如果你不会的话去掉它,这两个词在意义上是有一定的重复。因此如果你不会翻译栽培的话,你把种植翻译出来,也比空着或者乱翻要好太多。
如果这三个短句你要分译的话,就把这三个短句变成了两个独立的句子。如果你要合译,合成一句话的话,就要分清楚哪些动作是重要的,哪些动作是次要的。重要的动作要当成谓语动词去翻译,而次要的动作要把它变成非谓语动词,或者是介词短语的形式,把它放到前边和后边做一个伴随。
所以大家看一下,两种翻译方法得分都是一样的,如果你的技术比较薄弱的话,看第一种,叫做The plum blossom tops the list of the ten most famous flowers in China.这是第一句话,第二就是它源自中国的南方,把这个逗号改成一个句号,不要用逗号去连接前后两个独立完整的句子,这是语法错误。所以后边的It originates from southern China.最后用了一个并列句,并列两个动作and has been cultivated and planted for over 3,000 years。这是第一种翻译方式,第二种翻译方式,您可以把源于中国南方放到最开头,用一个非谓语动词做伴随状语,再把后边有多少多少历史,有一些固定搭配,with a history of多少多少年,像些常见的表达放到后边,用介词短语做一个后置伴随的状语就可以了。这是要给大家讲的第一句话,六级翻译里边首句处理的原则,大家一定要尽可能改掉你的一些基本的语病。如果有这些小错,很有可能你这个译文已经被掉档了。
第二,请大家看一下六级翻译里一些难词的处理。比如这句话在中国传统文化中梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。这句话里就是刚才给大家说到的激励人们不畏艰难砥砺前行,如果你不知道怎么去翻,看到第一种很简单,叫做 They encourage people to be brave and make progress.这个to be brave对应的就是不畏艰难,不畏艰难的反义表达就叫要勇敢地去面对。第二个砥砺前行就是我们要督促人们去进步,而进步有一个很简单的表达,就叫做make progress。
如果你把这两句合译成一句话,可以前边象征这个动作,因为象征是表示一个解释说明的动作。如果我们要把这个动词变成一个介词短语放到开头,表示解释性的动词一般用到As,如果你不用它,你要把动词放到开头。也可以用我们的非谓语动词把symbolist按进行式,symbolize放到前边。比如说这个地方可以改成symbolize,purity and elegance,这些词也可以去替换一下。我们在处理多动句的时候你可以放在一个句子里边,用插入语的形式,可以说梅花是坚强纯洁高雅的象征,主句就变成了梅花激励着人们不畏艰难砥砺前行。
然后给大家看一下这里有一些表达,是需要大家去检查一下。第一个就是开头的Originating in southern China,叫做源于中国的南方,第二个就是排名,十种名花之首,叫做the plum blossom ranks first among China’s top ten famous flowers,包括后边的with a history of多少多少年,这是多少年的历史,象征可以叫做symbolize。如果你不懂什么叫做symbolize,你写不来这个词也不要担心,我们有一个词叫做symbol,用The symbol of也没问题。
往后面看这些表达Since ancient times,叫自古以来许多诗人和画家都在梅花里边去获取灵感,灵感这个词叫做 inspiration,而汗水叫做perspiration,所以这样的一些词大家不要写错了。后边还有一个叫做which are often used for home decoration,叫做家庭装饰,during the Spring Festival.
这是这篇文章的参考译文。
这一次可能六级翻译相对来说会比较难,如果大家在这次翻译过程中没有发挥特别到位的话不要担心,我们明年的6月还能再进行过级,还能再进行刷分。比如说到了1月份,下个月应该怎么去复习,我们一般来说会推荐同学,在1月份的时候,重拾你在大学阶段,包括你在高中阶段的重点单词和语法,并且对真题进行逐句的演练。你不需要一次把一篇全部写完,可以一次写一句或两句话。所以在寒假1到3月份开学的时间,可以把基本单词和语法先巩固一遍,如果是外地的同学也可以跑到北京来,来听我们面授班、寒假班和集训的课程。我们还有网课送给大家。
第二个阶段就是3到5月份,一般同学会参加套餐班和强化班的训练,我们会带同学去磨炼一遍真题,而且去讲最核心的真题的技巧,把真题的词汇总结下来,多复习几轮,这是中间的强化阶段要去做翻译的复习。
再往下走的话,就是最后的冲刺阶段,好多同学就会参与到冲刺班和模考班里边,所以真题一定要继续复习,尤其是要复习最新的三套真题。
【超全四六级真题及答案】四六级考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址(四级 六级)!
【考后估分】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!