四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Chinese family concepts are related to their cultural traditions. The harmonious family was very enviable. It was not uncommon in the past that four generations lived together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Nowadays, this tradition is changing . With the improvement of housing conditions , more and more young couples choose to live separately from their parents. But the connection between them is still very close. Many elder people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
第一句:该句话是一个简单句,翻译难度不大,考生只要明确“观念”“与……相关”“传统”几个单词怎么翻译即可。
译文:
第二句:这句话也是一个简单句,但是考生在翻译的时候要注意时态问题,这句话当中有个“曾”字,因此在翻译时要翻译成过去时。
第三句:这是一个常见的主语从句翻译,我们上课多次提到。It is not uncommon that......
第四句:该句子仍然是简单句,由于一词我们在上课的时候也多次提到,because后面加句子 because of后面加短语
第五句:此句是一个简单句。今天一词可以写成nowadays或者是today 亦或是 contemporary society.
第六句:此句话为with的复合结构,因此随着可以翻译成with....当然,翻译成as也是可以的,但是as 后面要加句子
第七句:该句话是简单句,可以直接翻译成主系表结构
第八句:该句话在翻译时,注意help sb. do sth.
第九句:该句话翻译时,注意节日名称首字母进行大写。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。