四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考译文】 Family value in China is associated with its traditional cultures. Living a harmonious family life was the very thing admired ever. It was not uncommon to see four generations live together in the past. It is for this tradition that many a young couple often lives with their parents after the wedding ceremony. However, such a tradition is changing nowadays. With the housing conditions improved, more and more young couples make the decision of not to live with their parents, with whom they still keep in close touch. For instance, quite a few grandparents continue to look after their grandchildren, while the young couple would find time to visit their parents, especially in the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival and so on.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是中国传统文化。原文主要考查形式主语,强调句型、状语成分的译法,比如 “过去四代同堂并不少见。” 少见,not uncommon;可以用It was not uncommon to do 结构;“由于这个传统...”,原文“由于这个传统” 表原因,作状语,为强调部分,置于it is...that 间,主干结构置于that后即可; “随着...很密切” 考查状语,“随着住房条件改善”和下文构成因果关系,且主语不一致,可以用独立主格处理,with the housing conditions improved。