四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
China’s family values are related to its cultural tradition. /(The concepts of family in China are related to its cultural traditions.)The harmonious family was once enviable. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But the connection between them is still very close. Many elderly people still help look after their grandchildren.Young couples also spend time visiting their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
译点解析:
1. 中国的家庭观念与其文化传统有关:“与……有关”翻译为be related to;“家庭观念”翻译为family values或the concept of family,注意values有价值观念的意思;“文化传统”翻译为cultural tradition,应注意不是culture tradition。
2. 和睦的大家庭曾非常令人羡慕:“和睦的”翻译为harmonious或united;“令人羡慕”翻译为enviable;应注意,根据源文中的“曾”,此句时态为过去时。
3. 过去四代同堂并不少见:“...并不少见”翻译为it was not uncommon...,双重否定表肯定,注意时态为过去时;“四代”翻译为four generations,“同堂”也就是住在一起,所以可以翻译为live together。
4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住:“由于”可以翻译为because of/due to/on account of;“与……同住”翻译为live with;“婚后”翻译为after marriage。
5. 今天,这个传统正在改变:“今天”可以翻译为today/nowadays/at present;“正在改变”根据正在,翻译为一般进行时is changing。
6. 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住:“随着……的改善”翻译为with the improvement of ,“随着”表伴随翻译为with...;“住房条件”翻译为housing conditions;“分开住”翻译为live apart from/live separately from。
7. 但他们之间的联系依然很密切:“联系”翻译为connection/relations;“密切”翻译为close。
8. 许多老年人仍然帮着照看孙辈:“老年人”翻译为elderly people/old people;“照看”翻译为look after/take care of;“孙辈”翻译为grandchildren。
9. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日:“年轻夫妇”young couples,注意用复数;“抽时间”翻译为spend time doing/spare time to do,“探望”可翻译为visit;“特别”翻译为especially;“重要节日”翻译为important festivals,注意此处用复数;“春节和中秋节”分别为the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。