六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月六级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【真题】
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【译文】Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity. Therefore, it is called “the king of flowers” in China. Peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peony was widely planted in royal gardens and was known as the national flower, so it enjoyed great popularity then. The ancient city of Luoyang became the center of peony cultivation in the tenth century, and this status has been maintained till today. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of Luoyang peony and explore the history of the ancient capital of the nine dynasties at the same time.
【逐句解析】
(1)牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣。
【解析】可以翻译为简单句加伴随状语的结构。艳丽的:vivid/colorful; 形象:image;高雅的:elegant; 繁荣:prosperity.
【参考答案】Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity.
(2)因而在中国被称为“花中之王”。
【解析】考查简单句的翻译,注意被动语态。因而:therefore; 花中之王: the king of flowers.
【参考答案】Therefore, it is called “the king of flowers” in China.
(3)中国许多地方都培育和种植牡丹。
【解析】考查无主句,“中国许多地方”不是动作发出的主体,而是地点,应翻译为状语。句子的主语可以根据语境补充“人们”或者变为被动结构。
【参考答案】Peony is cultivated and planted in many parts of China.