六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月六级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
关键词:整体难度偏难
选材方面:此次六级翻译从十大名花选材,比较令人出乎意料。牡丹、荷花和梅花等主题词虽不常见但已给出,不算难点,真正的难点在于文章辞藻华丽,四字词语和对仗结构频繁出现,甚至出现了古文诗句。这样的篇章呈现给考生的第一印象很难,考生需要去除语言华丽的外衣,先理解后翻译,以直译为主。
句法方面:此次六级翻译句式相对简单。除部分定语从句和状语从句的考查,多可用并列句简单处理,考生也可尝试一些不常见的句式:如定语从句和伴随状语等;对基本句式的考查也集中在主谓、主谓宾、主系表等常见结构,考生还需注意这些结构中状语和定语的翻译。
词汇方面:此次六级翻译的特色,也是难点,就是出现了很多读起来朗朗上口,翻起来无从下手的四字词组和对仗结构,如:“不畏严寒”;“九朝古都”;“砥砺前行”;“踏雪赏梅”等考生若无相关积累,可先用直白的语言解释后翻译,如:“不畏严寒”理解为“不害怕寒冷的天气”:“not afraid of the cold/cold weather”; “踏雪赏梅”理解为:“在雪中观赏梅花”:“enjoy/admire the plum blossom in the snow”。对于“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”这样的古文诗句,也是理解先行,注意保持句式的对仗“长在闪耀的太阳下却不害怕,生在淤泥中却不会被玷污”:“stand against the blazing sun but is not afraid ; live in the silt but is not imbrued”.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。