四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
翻译原文(第一套):
中囯家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时问督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌学校。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
试题点评:
本次四级翻译总体来说比较简单,篇章的主题为中国的家庭教育,内容涉及中国父母对孩子的教育投入,原文内容偏生活化,理解和翻译的难度较小。
从句式结构来看,本次考题短句居多难度较低,依然集中考查简单句中的主谓宾句型,大部分谓语动词都是考生比较熟悉的简单词。此外,也涉及到主系表句型的考查,考生应注意句型的判定。时态的考查也相对简单,包括一般过去时、一般现在时、现在进行时,且时态标志明显,比较容易确定。
从词汇层面来看,大部分词汇不会造成翻译障碍。若遇到较难翻译的词汇,需要考生通过转译或解释的方法进行处理,对整体分数的影响不大。
全文翻译:
Chinese families place a high value on the education of children. Many parents deem that they should work hard to guarantee the high-quality education of the children. They are not only perfectly willing to invest in their child's education but also spend much time on supervising their study. It is the hope of most parents that their children can be admitted into a prestigious university. Thanks to the reform and opening-up in China, more and more parents can afford to send their kids to study in a foreign country or take part in an international exchange programme in order to broaden their horizon. By making all these efforts, they expect their children to grow up healthily to make contribution to the nation’s development and prosperity.
逐句解析:
1. 中囯家庭十分重视孩子的教育。
Chinese families place a high value on the education of children.
本句考查“重视”的表达,可翻译为动词“highlight” 、“value”,或短语“attach importance to” “pay attention to” 、“think highly of”
2. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
Many parents deem that they should work hard to guarantee the high-quality education of the children.
本句考查词汇“认为”、“确保”、语法结构中宾语从句和目的状语从句的写法。认为可翻译成“deem, believe, consider, think, maintain”;“确保”可翻译为 “guarantee, ensure”。主干结构可以翻译为many parents deem that +宾语从句。目的状语可以翻译为“to do sth.” “in order to do sth.” 。
3. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时问督促他们学习。
They are not only perfectly willing to invest in their child's education but also spend much time on supervising their study.
本句考查词汇短语 “督促”、“非常情愿”、“花费时间做某事” 以及语法结构“不仅、而且”的写法。词汇“督促”可译为“supervise”;“非常愿意” 可翻译为“be perfectly willing to” “ be more than willing to”;“花费时间做某事”可翻译为“spend time on doing sth.”。本句语法结构较为简单,可直接翻译为“sb. not only do sth. , but also do sth.”
4. 多数家长孩子能上名牌学校。
It is the hope of most parents that their children can be admitted into a prestigious university.
本句考查词汇短语 “能上”、“ 名牌学校”、 以及语法结构“希望某人做某事”的写法。词汇“能上”可译为“be admitted into”; “名牌学校”可翻译为“a prestigious university”;“希望某人做某事”可直接翻译为主语从句“It is the hope of most parents that…”或宾语从句“most parents hope that…”
5. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
Thanks to the reform and opening-up in China, more and more parents can afford to send their kids to study in a foreign country or take part in an international exchange programme in order to broaden their horizon.
本句为主谓宾结构,注意宾语是非谓语结构,“由于”表原因,可用“thanks to”或“due to”或“owing to”;“能送孩子…”其实是指“能负担得起…”, 可用“can afford to do”; “以…”表目的,可用“to do”不定式或 “in order to do”。
6. 通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
By making all these efforts, they expect their children to grow up healthily to make contribution to the nation’s development and prosperity.
本句为主谓宾结构,注意宾语是非谓语结构, “通过”表方式,用“by doing sth”,注意“这些”指代上文提到的内容,用“these”; “期望…做…”, 对应用“expect sb to do sth”; “为…” 表目的,同上可用“to do”不定式。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。