四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年6月大学英语四级阅读真题的相关内容供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年7月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评7月考试→_→猛戳
【真题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】
In China, hot pot has a history of more than 2,000 years. It was first popular in the coldest areas, and then it became prevalent in many other places with local characteristics. When having hot pot, families and friends sit around the table, with a hot pot in the middle of it. Then, people can put in meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own tastes and cook by themselves. Besides, they can enjoy a good chat while having a nice meal.
【解析】
1. 在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
【翻译】In China, hotpot has a history of more than 2,000 years. It was first popular in the coldest areas, and then it became prevalent in many other places with local characteristics.
【考点】①固定搭配;②词汇多样性
【解析】
此句看似为一个长句,但是按照中文意群划分,最好在汉译英中分为两句。
第一分句为“在中国火锅已有2000多年的历史”。此句为简单句,考察对于have a history of(“有……年历史”)的短语套用。单词方面,“火锅”为日常英语,一般考生都会想到hotpot。
第二分句为“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。”因为进行了断句而变成了无主语句,则可以添加主语“火锅”,而上句有所提及,可用代词it进行指代。此句的难点一在于出现了“流行”和“盛行”的近义词,考察考生对于词汇多样性的掌握,可以选取popular/prevalent等形容词或动词prevail;难点二在于“地方特色”的翻译,要求考生理解“地方”其实意为“各个地区的”“本地的”,即local。
2. 吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
【翻译】When having hot pot, families and friends sit around the table, with a hot pot in the middle of it.
【考点】①状语从句; ②with伴随结构
【解析】
此句出现“……时”,考生应该立刻识别出此处为状语从句考点,可以翻译为when引导的状语从句,但需要注意的是,若考生采用的when+从句的结构,则最好在“吃火锅”前进行主语的补全,即When families and friends are having hot pot, they…。
“桌子中间放着热腾腾的火锅”,考生可以把其转化为“在桌子中间有一个热腾腾的火锅”,则可以用with的伴随结构解决。
3. 吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
【翻译】Then, people can put in meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own tastes and cook by themselves.
【考点】①语序调整;②并列结构
【解析】
此句中难点一在于“吃火锅时”的多样化表达。由于上句已经出现了此信息,因此在此句中最好采取区别于上句的表达。分析语义后,发现此句中“放”为“围坐”之后的动作,则可选取表示时间先后的词语,与上句保持语义的紧密相连。
难点二在于“配料”与“烹饪”的翻译,考生可以采取同义转译法进行化解。
4. 人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【翻译】Besides, they can enjoy a good chat while having a nice meal.
【考点】while的用法
【解析】
此句要求考生能够识别“一边……,一边……”在英语中的对应结构,即while句式。While连接的两个动作,分别为“尽情聊天”(enjoy a good chat),以及“享受美餐”(have a nice meal),连接即可。其中“人们”在上句中已经出现,此处可以用代词they进行指代,为了段落连贯,亦可以加入Besides/Also表达与上文的连接。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原7月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方【历年英语四六级真题解析】下载 |