四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年6月大学英语四级阅读真题的相关内容供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年7月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评7月考试→_→猛戳
【试题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】
Hotpot has a history of more than 2000 years in China. It first popularized in the coldest areas and then prevailed in many other regions. Different kinds of hotpot with regional features have come into being. While eating hotpot, family members and friends gathered around the table with the boiling hotpot put in the middle. Everyone can cook in their own way, adding meat, sea food and other ingredients according to their own taste. They can chat as much as they like, and enjoy the delicious meal at the same time.
【解析】
① 在中国火锅已有2000多年的历史,
句一结构:主谓宾,时态使用一般现在时,注意状语“在中国”后置翻译。
Hotpot has a history of more than 2000 years in China.
② 最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,
句二结构:主谓,并列句。
词汇:“流行”、“盛行”均可选择动词popularize、prevail,时态可选择过去时态。
表示时间的状语“首先”可位于动词前修饰,表示地点的状语可位于句尾。
It first popularized in the coldest areas and then prevailed in many other regions.
③ 出现了具有地方特色的种类。
句三结构:主谓。“出现”为谓语。
本句重点:定语修饰。具有地方特色可译文介词短语修饰,位于名词之后。
本句时态可选择过去时态或现在完成时态。
Different kinds of hotpot with regional features have come into being.
④ 吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
句四结构:主谓。
本句重点:状语修饰。
“吃火锅时”:时间状语,可翻译为状语从句:while people are eating the hotpot,也可简化为分词做状语:while eating
“坐在桌边”:地点状语,用介词短语around the table修饰。
“桌子中间放着热腾腾的火锅”,可翻译为独立主格结构“with+名词+过去分词”:with the boiling hotpot put in the middle.
While eating, family members and friends gathered around the table with the boiling hotpot put in the middle.
⑤ 吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
句五结构:主谓。主干:人们烹饪。
本句重点:状语修饰。
状语1:“自己”修饰烹饪:可译为in their own way。
状语2:分词做状语:根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,可译为:adding meat, sea food and other ingredients according to their own taste.
Everyone can cook in their own way, adding meat, sea food and other ingredients according to their own taste.
⑥ 人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
句六结构:主谓,并列句,两句话主语一致,后面的主语可省略。
本句重点:“尽情地”,可译为:as much as they like 或heartily
They can chat as much as they like, and enjoy the delicious meal at the same time.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原7月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方【历年英语四六级真题解析】下载 |