四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月19日四级翻译解析第一套 茅台(上海新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai, the most famous liquor in China, was selected for state banquets on the eve of the founding of New China.
It is said that villagers along Chishui began brewing Moutai 4000 years ago. In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai, which was paid as a tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been transported overseas through the maritime Silk Road.
Moutai is soft in taste and has a unique flavor; moderate drinking can help relieve fatigue and generate a calming effect, and therefore it gains popularity among consumers both at home and abroad.
本篇翻译依然延续四级翻译考试的一贯传统,考察中国的传统饮食文化-白酒。文中出现较多的长句子,翻译时需要注意句子之间的衔接,同时个别词汇翻译难度较高,但是可以通过技巧替换掉,还有部分词汇比如皇帝,唐朝,丝绸之路应该知道对应翻译,因为在2013,2019年的翻译真题中都出现过类似的翻译。
第一句考察词汇“白酒”“国宴”的翻译,白酒翻译为liquor或者spirit,如果有同学翻译成wine是指葡萄酒,beer指啤酒,alcohol指酒精,以及出现“新中国前夕”时间状语,以及“被选为”考察时态和语态的结合,这边过去式和被动语态需要注意使用。这边句子较长,同学们也可以在白酒这边前后断成两个简单句去翻译。
第二句看到“据说”“在西汉时期”“自唐朝开始”就应该明确这边考察大量的时态问题,“四千年前开始酿造”很明显用过去式,“酿造”这个词实在不会可以用make这个词替换翻译;“在西汉时期”还是用过去式,贡这个词不会翻译的话可以替换成给give这个词去翻译就可以。“自唐朝开始”后面主句用完成时,同时运往又包含被动含义,所以是完成式和被动语态的结合
第四句注意衔接词and加上去,香味这个词直接翻译成味道flavor或者taste都可,“缓解疲劳”relieve fatigue,如果实在不会可以翻译成help people relax,镇静作用“generate a calming effect”可以替换成make people calm down, 广受国内外消费者的喜爱”be popular among consumers both at home and abroad”,国内外可以替换成来自中国和其他国家的消费者,所以可以翻译成be popular among consumers from China and other countries
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》