四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月19日四级翻译解析第三套(上海新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
the Ming Dynasty 600 years ago. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital. It is considered a great honor to cook in the Imperial Palace, and only those with outstanding cooking skills can get the job. In fact, it is these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck.
本篇翻译依然延续四级翻译考试的一贯传统,考察中国的传统饮食文化-北京烤鸭。文中考察的复合句子较多,学生需要分析好句子成分,这篇文章没有出现较难的词汇,皇帝和厨师等词在历年的真题中均出现过
第一句考察条件状语以及非谓语动词,登长城和吃北京烤鸭两个动词短语都不是句子的谓语动词,所以不能用动词原形。第二句查考前后举行的衔接以及时态的对比,曾仅限于宫廷表明过去用过去式,现在均有供应用一般现在时即可,均有供应可以替换成被提供be provided也可以
第三句源于也用过去式。第四句考察被动语态,过去式,以及定语的翻译方法,京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital. 在皇宫做饭是一种莫大的荣耀可以翻译成it is +n to do sth的句型,it is a great honor to cook in the imperial palace. 厨艺出众者考察介词短语作定语后置的翻译方法,those with outstanding cooking skills. 最后一句考察强调结构的翻译方法,it is … that/who …, 强调的内容放在it is之后,使…日臻完善,可以翻译成make … perfect,烹饪技术culinary art不会可以换成cooking art
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》