四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月四级翻译真题解析 烤鸭(兰州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【真题】
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
【参考译文】
There are two things for people who travel to Beijing: one is to visit the Great Wall, and the other is to eat Peking roast duck. The famous Peking duck used to be once confined to the royal court, but now is available in hundreds of restaurants in Beijing.
Peking duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to go to the capital and cook for the emperor. It would be such a great honor to cook in the palace that only those who excelled in cooking can get this job. In fact, it is these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck.
【整体解析】
整体考试难度中等,其中关键词如“长城”,“北京烤鸭”,“明代”,“源于”,“京城”等均为考生较为熟悉词汇,而“烹饪艺术”,“日臻完善”,“皇帝”对考生来说有一定难度,但可以换一种说法翻译,“日臻完善”就是变得完美,这样就可以翻译为“perfect”,“烹饪”就是做饭,译为“cooking art”也不算错,“皇帝”这个词如实在不会,可译为“king”或“leader”。在句型上以简单句加定语从句,形式主语句式等结构,第二段第二句可以用such that句式加以连接,其他句子可以采用简单句加关联词进行翻译。
【逐句解析】
1. 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
解析:本句可以采用there be句式翻译“必须做两件事”,其中“一件”,“另一件”可用固定短语“one, the other”。
There are two things for people who travel to Beijing: oneis to visit the Great Wall, and the other is to eat Peking roastduck.
2. 闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
解析:本句是个转折逻辑关系,使用“but”表转折,“曾”可译为“used to”,“仅限于”译为“be confined to”,“供应”可译为“available”,但是要注意供应的主语也是北京烤鸭。“数百家餐厅”是地点状语,用介词“in”引出。
The famous Peking duck used to be once confined to the royal court, but now is available in hundreds of restaurants in Beijing.
3. 北京烤鸭源于600年前的明代。
解析:本句是个简单句,“源于”译为“originated in”,“600年前”译为“600 years ago”,“明代”曾在多次真题中考察过,译为“Ming Dynasty”。
Peking duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty.
4. 来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
解析:本句也是简单句,翻译时可采用被动句式。“来自全国各地”是“厨师”的定语,“挑选”译为“select”,“皇帝”译为“emperor”。
Chefs from all over the country were selected to go to the capital and cook for the emperor.
5. 人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。
解析:本句可采用形式主语句式进行翻译,可译为“it would be a great honor to”,“such that”句式可以连接前后两个小分句,“厨艺出众”可译为“excel in cooking”。
It would be such a great honor to cook in the palace that only those who excelled in cooking can get this job.
6. 事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
解析:本句是一个强调句式,可采用“it is …who”句式,“宫廷厨师”译为“court chefs”,“烹饪艺术”译为“the culinary art”,“日臻完善”译为“perfect”。
In fact, it is these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》