四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月四级第一套翻译解析 茅台(新东方青岛学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【试题】
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
【译文】
Moutai, the China’s most famous liquor, was selected as the liquor for state banquet on the eve of the founding of the People’s Republic of China.
It is said that villagers along Chishui River started to brew Moutai four thousand years ago. During the West Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and tributed it to the emperor. Since the Tang Dynasty, the local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.
Maotai has a soft taste and unique fragrance; Moderate drinking can help relieve fatigue and has a sedative effect, thus it gains great popularity among consumers at home and abroad.
【解析】
①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
句型结构方面:
第一句首先识别主干部分,为“茅台被选为国宴用酒”,注意其中的被动语态的翻译,Moutai was selected as the liquor for state banquets;而“是中国最有名的白酒”这个部分处理为同位语对选段句首出现的名词进行解释,直译为“the China’s most famous liquor”,紧随Moutai之后;最后处理“在新中国成立前夕”,它是一个典型的时间状语,由于较长,放在句末即可。
全句译为:
Moutai, the China’s most famous liquor, was selected as the liquor for state banquet on the eve of the founding of the People’s Republic of China.
词汇方面:
白酒:liquor ;
新中国成立:the founding of the People’s Republic of China; the founding of the new China
在……前夕:on the eve of...;
国宴:state banquet
②据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
句型结构方面:
“据说”:使用结构:“It is said that...”即可,that之后句子主干是“村民开始酿造茅台”,同时注意时态为过去时,即“villagers started to brew Moutai”; “村民”是“赤水沿岸的”,此部分处理为介词短语“along Chishui River”作后置定语;“四千年前”为时间状语,放句末即可,“four thousand years ago”。
全句译为:
It is said that villagers along Chishui River started to brew Moutai four thousand years ago.
词汇方面:
赤水:Chishui River;
沿岸: along the...;
酿造:brew
③在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
句型结构方面:
句子主干部分为“那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝”,两个小分句用and连接即可,“the people there produced high-quality Moutai and tributed it to the emperor.”;
“在西汉时期”译为“During the West Han Dynasty”;
全句译为:
During the West Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and tributed it to the emperor.
词汇方面:
高质量的: “high-quality”
贡给:tributed sth. to...
④自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
句型结构方面:
主干“这种地方酒运往海外”,暗含被动意义, 译为“ the local wine has been shipped overseas”,注意其中的时态为现在完成时;“通过海上丝绸之路”用介词处理成方式状语“ via the Maritime Silk Road.”;“自唐朝开始”直译即可“Since the Tang Dynasty”。
全句译为:
Since the Tang Dynasty, the local wine has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.
词汇方面:
唐朝:Tang Dynasty(“朝代”这个词反复出现,要重视)
通过:through, via
海上丝绸之路:the Maritime Silk Road (“丝绸之路”这个词反复出现,要重视)
⑤茅台味道柔和,有一种特殊的香味;
句型结构方面:此句句型结构比较简单,用and连接两个简单句即可,“Maotai has a soft taste and unique fragrance”,
全句译为:
Maotai has a soft taste and unique fragrance;
词汇方面:
味道柔和:soft taste
特殊的:unique; special
香味: fragrance; flavor
⑥适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
句型结构方面:
此句可以划分为两个小分句,第一个小句“适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用”,其中主语是“适量饮用”,将“饮用”名词化,即“ Moderate drinking”;用and连接“可以帮助缓解疲劳”“有镇静作用”,即“can help relieve fatigue and has a sedative effect”,
用连词引出第二个小句“因而广受国内外消费者的喜爱”,但要注意这句话缺主语,翻译的时候需要补主语“it”。
全句译为:
Moderate drinking can help relieve fatigue and has a sedative effect, thus it gains great popularity among consumers at home and abroad.
词汇方面:
适量饮用:Moderate drinking
缓解疲劳: relieve fatigue
有镇静作用:has a sedative effect
国内外:at home and abroad
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》