四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是xxxxxx供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【试题】
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
【译文】
Tea has a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was drinking boiled water, a few wild tree leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. He took a few sips, feeling very refreshed,which led to the discovery of tea.
Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country, and tea merchants became rich. And expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. An increasing number of international tourists begin to understand the Chinese culture while they are tasting tea.
【解析】
①茶拥有5000年的历史。
句型结构方面:
此句较简单,注意“有...的历史”的翻译为“has a history of...”
全句译为:
Tea has a history of 5,000 years.
词汇方面:
历史:history.
②传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。句型结构方面:
本句难点在于“传说”的翻译,应为“Legend has it that”;本句主干为“几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味”,,直译为“a few wild tree leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance”,注意其中“散发”为固定搭配“give off”;剩余部分“神农氏(Shen Nong)喝开水时”处理为一个when引导的时间状语从句即可。
全句译为:
Legend has it that when Shen Nong was drinking boiled water, a few wild tree leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.
词汇方面:
开水:boiled water
树叶:tree leaves
壶:pot
散发:give off
宜人的: pleasant; delightful
香味:fragrance.; flavor
③他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
句型结构方面:
虽然是两个句号, 但通过仔细阅读发现其实这两句话的关系比较紧密,汉译英时要合成一句进行翻译。第一句“他喝了几口,觉得很提神”,有两个动词,考虑多动词的翻译方法,将其中一个处理为非谓语,注意时态是过去时,即“He took a few sips, feeling very refreshed”;紧接着“茶就这样发现了”与前一句关系非常紧密,考虑用非限制性定语从句对前一句进行补充说明,即“which led to the discovery of tea.”
全句译为:
He took a few sips, feeling very refreshed,which led to the discovery of tea.
词汇方面:
喝了几口:take a few sips
提神:refreshed
发现:discovery
④自此,茶在中国开始流行。
句型结构方面:
“自此”翻译为“Since then’’,同时注意下一句时态为现在完成时,主干部分比较简单,直接翻译即可,“tea has become popular in China.”
全句译为:
Since then, tea has become popular in China.
词汇方面:
流行:popular
⑤茶园遍布全国,茶商变得富有。
句型结构方面:
此句有两个动词“遍布”和“变得”,用并列连词and即可进行连接,同时注意时态应为一般过去时。其中注意“茶园”和“茶商”两个名词的翻译。
全句译为:
Tea plantations spread all over the country, and tea merchants became rich.
词汇方面:
茶园:tea plantations
茶商:tea merchants
⑥昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
句型结构方面:
主干“茶具成了地位的象征”,成为...的象征是“became a symbol of”;
注意”茶具“前的两个形容词是翻译。
全句译为:
And expensive and elegant tea sets became a symbol of status.
词汇方面:
昂贵的: expensive
雅致的:elegant
茶具: tea sets
象征: symbol
⑦今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。
句型结构方面:
“今天”提示了本句的时态为一般现在时;“不仅...而且”翻译为“not only...but also”。
全句译为:
Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.
词汇方面:
一个组成部分:an integral part of...
⑧越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
句型结构方面:
“越来越多”的翻译可以有多种译法,“more and more; an increasing number of...”;“一边...一边...”实质上一个时间状语,用while引导即可。
全句译为:
An increasing number of international tourists begin to understand the Chinese culture while they are tasting tea.
词汇方面:
越来越多:more and more; an increasing number of...
国际游客: international tourists
品茶:taste tea
中国文化:Chinese culture
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》