四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年大学四级翻译第一套试卷点评(大连新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【试题】
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它上贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味,适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
【点评】
2020年9月四级翻译“茅台”这篇翻译,整体难度不难,考生们很容易处理句子结构。中文一共是5句话,153个汉字。每年必考的被动语态,今年考察的最多,考察了3处,同时也考察了非谓语动词作后置定语的语法点。从句部分考察了主语从句,定语从句。符合每年翻译语法点的考察范围,所以难度适中,但要想拿高分,应进行简单句的升级。
【译文】
Moutai,the most famous Chinese liquor, on the eve of the founding of People’s Republic of China,was selected as the liquor for the state banquet. It is said that villagers living along the bank of Chishui River have made Moutai for 4000 years. During the Western Han Dynasty,people there produced Moutai of high-quality, which was presented to the emperors as a tribute. Since the Tang Dynasty, the local liquor has been transported to overseas regions via the Maritime Silk Road. Moutai, with soft taste and special bouquet, is helpful to relieve fatigue and keep clam in proper amount. That’s why it is popular among consumers at home and abroad.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》