四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月大学四级真题翻译总评(青岛学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
白酒 liquor,spirit
新中国的成立: the founding of the People's Republic of China, the founding of new China
在……前夕:on the eve of…
被:明显的被动语态标志 be + done
选: choose; select;这里意为“指定”,用designate较好
国宴:state banquet(state表示国家强调“政治”概念)
该句翻译时需注意时态,前半句可一般现在时;后半句根据字面意思可一般过去时(推荐),也可以理解为一般陈述,用一般现在时。典型的多动句,可处理为非谓语,定从等。此外,“茅台(Moutai)是中国最有名的白酒”可处理成同位语。
Maotai,the most famous spirit in China, was designated for state banquet on the eve of the founding of the People's Republic of China.
Maotai,being the most famous spirit in China, was designated for state banquet on the eve of the founding of the People's Republic of China.
Maotai,which is the most famous spirit in China, was designated for state banquet on the eve of the founding of the People's Republic of China.
②据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
据说:固定表达It is said that…
赤水沿岸:alongthe Chishui River; the Chi River
开始:start/ begin
酿造:make
该句注意时态。
It is said that villagers along the Chishui River started to make Maotai four thousand years ago.
③在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
西汉the Western Han Dynasty
在……时期 during (the period of)…
贡: pay tribute to 或者present as a tribute
高质量的quality + n.; n.+ of high quality
During the Western Han Dynasty, people there produced/ made Maotai of high quality (,) and presented it to the emperor as a tribute.
④自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
唐朝 the Tang Dynasty
海上丝绸之路 the Maritime Silk Road
该句翻译注意用完成时
Since the Tang Dynasty, the liquor with local characteristics/ traits has been shipped overseas by the Maritime Silk Road.
⑤茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
柔和gentle; light; soft
香味 fragrance,aroma,bouquet
适量的 moderate
饮用 drinking; 或者“摄入”intake
可以帮助: “有助于”help to do; be helpful to do
缓解:relieve; reduce
有镇静作用: exert a soothing and relaxing influence; exert a calming influence
因而 therefore; hence; thus
国内外消费者consumers/ costumers at home and abroad/domestic and overseas
广受……喜爱:隐藏被动be widely favored/ loved by .. ;或者直接主动 be popular
Maotai has a soft taste with a special fragrance, and moderate intake helps to reduce fatigue and exert a soothing and relaxing influence. Therefore, it is quite popular among consumers at home and abroad.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》