四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月大学四级真题翻译总评:烤鸭(郑州学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
原文:
你如果到北京旅行,必须做两件事,一件是登长城另一件事吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代,来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪技术日臻完善。
译文:
You must do two things when traveling to Beijing: one is to climb the Great Wall,and the other is to taste Beijing roast duck.The renowned Beijing roast duck was once confined to the royal court, but is now available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, during which time chefs from all over the country were selected to cook for the emperor at the Imperial City.People believed that cooking at the Imperial palace was a great honor, and only those who excel in cooking can get this job. In fact, it is these court chefs who have perfected the cooking techniques of Beijing roast duck.
解析:
① “一个是…另一个是…“可以套用固定句型”one is…and the other is…”;
② “北京烤鸭“:Beijing roast duck
③ “闻名遐迩的“ 可理解为有名的,翻译为:renowned;
④ “宫廷“:the royal court
⑤ “而现在北京数百家餐厅均有供应“ 汉语是主动语态,但是英语常用被动,因此可以使用” be available, 能被获得的“来表示;
⑥ “京城“:the Imperial City;
⑦ “人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉“ 句中包含两个动作,分别是”认为’和“做饭”,可以把“做饭”用非谓语动词cooking形式表示;
⑧ “正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪技术日臻完善。”中“正是…”是强调句型,用”it is …who”来表示。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》