四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月大学四级真题翻译总评:茶(郑州学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【试题】
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
【译文】
Tea has a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild tree leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. Since then, tea has become popular in China, with tea plantations all over the country and tea merchants becoming rich. And expensive and elegant tea sets have become a status symbol. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.
【解析】
1茶拥有5000年的历史。
第一句是简单句,5000年的历史 a history of 5,000 years
Tea has a history of 5,000 years.
2传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。第二句,传说……可以用 it is said that 或者legend has it that 两个句型,剩下内容写成状语从句;词汇方面:香味fragrance
Legend has it that when Shen Nong drank boiling water, a few wild tree leaves fell into the pot and the boiling water immediately gave off a pleasant fragrance.
3他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
第三句,他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。虽然汉语有两句话,但是这两句话有明显的因果关系,因此第二个句子前加一个so, 表示两句之间的逻辑关系
He took a few sips and felt refreshed. So tea was discovered.
4自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。
本句有两句话,但是,每个句子都比较短,而且前后两句话之间有逻辑关系,两句可以写成英语的一句话,“茶园遍布全国,茶商变得富有。”处理成with短语表伴随。
Since then, tea has become popular in China, with tea plantations all over the country and tea merchants becoming rich.
5昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
本句是一个简单句,可以在句首加一个and,表示与上句话之间的递进关系。词汇方面:精致的 elegant,象征 symbol
And expensive and elegant tea sets have become a status symbol.
6今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。
不仅……而且……写成not only…but also…连接的并列句
Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.
7越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
一边……一边……翻译成汉语时,译为while引导的状语从句
More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》