新东方网>大学教育>四六级>真题解析>四级解析>正文

2020年9月大学四级真题翻译解析:茅台(郑州学校)

2020-09-21 19:04

来源:新东方郑州学校

作者:任仁

2020年9月四六级考试

四级考试真题解析>>观看直播
写作真题及答案解析 翻译真题及答案解析
听力真题及答案解析 阅读真题及答案解析

  以下内容是2020年9月大学四级真题翻译解析:茅台(郑州学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。 

  四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳

  想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳

  茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

  据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

  茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

  解析:

  【1】茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

  解析:本句包括两个短句,两个逗号中间的部分是一个时间状语可以直接放置在整个句子之后。可以把第一个分句当成句子主干,第二个分句用非限定从表示。译文:Moutai is the most famous liquor in China, which was selected as the alcohol used for state banquet on the eve of the founding of new China.

  【2】据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

  解析:本句中有一个常用表达“据说”,可以直接用固定句型It is said that...来表示,“据说”之后的内容都放在从句that后即可。

  译文:It is said that villagers along the Chishui River have begun to make Maotai since 4000 years ago.

  【3】在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

  解析:本句中除了开头的一个时间状语以外,后面两个分句共用同一个主语“那里的人们”,可以直接写成并列句。

  译文:In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute.

  【4】自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

  解析:本句是一个简单句,时间状语“自唐朝开始”放在句尾即可。在句子主干中,“通过海上丝绸之路”又是一个状语,放在主干句尾。其中“地方酒”其实指的是“有地方特色的酒”,所以不能逐字直译,需要根据其含义来翻译。

  译文:This liquor with local features was transported overseas through the Maritime Silk Road since Tang Dynasty.

  【5】茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

  解析:本句在翻译时可将分号前后写成两个完整的句子。分号前的第一个句子中包含两个分句,共用同一个主语“茅台”。分号后的第二个句子中有3个分句,其中第一和第二个分句共用一个主语“适量饮用”,所以也可以写成并列句。而第三个分句“因而”,其实指的就是“所以”或者“这就是为什么”,可以用一个非限定从表示。

  译文: Moutai tastes soft and has a special aroma. Moderate drinking of it helps relieve fatigue and has the effect of sedation, which is the reason why consumers both at home and abroad like it so much.

  参考译文:

  Moutai is the most famous liquor in China, which was selected as the alcohol used for state banquet on the eve of the founding of new China. It is said that villagers along the Chishui River have begun to make Maotai since 4000 years ago. In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. This liquor with local features was transported overseas through the Maritime Silk Road since Tang Dynasty. Moutai tastes soft and has a special aroma. Moderate drinking of it helps relieve fatigue and has the effect of sedation, which is the reason why consumers both at home and abroad like it so much.


  考后关注

  新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题

2020年9月四级真题答案解析
作文 2020年9月四级作文真题答案解析
听力 2020年9月四级听力试题答案解析
翻译 2020年9月四级翻译真题答案解析
阅读 2020年9月四级阅读真题答案解析
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题

  新东方热报课程推荐》》

  英语四级强化班|英语六级强化班

  考研公共课|考研无忧计划



官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们!

资料下载

  • 四级听力技巧规律总结

    3342次下载 点击下载
  • 四级阅读理解模拟题(含答案)

    2621次下载 点击下载
  • 英语四六级写作必备模板

    4734次下载 点击下载
  • 六级听力长对话技巧

    1854次下载 点击下载
  • 六级作文常见句型归纳

    1391次下载 点击下载
  • 六级阅读理解模拟题(含答案)

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方四六级考研"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词

          热门推荐

          热点专题

          2018年12月四六级真题答案解析

          英语四六级历年真题及答案汇总

          新东方大学英语四六级免费测评

          2019年6月英语四六级真题解析

          大学英语四六级强化班报名指南

          四六级来一场说过就过的考试

          最新资讯

          综合辅导

          新东方大学生资料下载

          姓名

          手机号

          短信验证码

          图片验证码

          年级

          行政区
          点击下载