四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语四级真题,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
2020年12月四级第一套翻译解析
新东方沈阳学校 宁红曼
B级:语言表述或试题解析存在少量错误,格式等也达到投稿要求,经一些修改之后可以发布。
【试题】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】
Fish is an indispensable dish on the Spring Festival Eve because these two characters "fish" and "surplus" have the same pronunciation in Chinese. Due to this symbolic meaning, fishes are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish is derived from traditional Chinese culture. A tradition of saving has been sustained by Chinese people, who deem that the more they save, the safer they feel. Today, even if people are getting richer and richer, they still believe saving is a virtue that is worth carrying forward.
【解析】
① 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
从中文的结构中我们可以分析出,我们可以在翻译的过程中将本句话处理成复合句。主句部分是“鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜”,原因状语从句是“因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。”其中在主句中,我们再将主干挑出,即“鱼是不可或缺的一道菜”顺句驱动译成“Fish is an indispensable dish”之后再加上状语“on the the Spring Festival Eve”即可;从句部分的译文需要小心处理,我们在这里需要解释清楚“鱼”字与“余”字的发音相同,这层语义。因此需要解释清楚,译成“two characters "fish" and "surplus" have the same pronunciation in Chinese”。
② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
本句中的主干部分需要小心处理,“鱼也作为礼物送给亲戚朋友。”从语义可以分析出,本句可以译成被动语态的形式,春节期间作为状语成分可以放在句尾翻译,译为“Due to this symbolic meaning, fishes are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.”。
③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
在该句的译文处理,我们可以将“据说”提到句首,做成it做形式主语的句式结构,“源于”依然需要用被动语态表示出来,“鱼的象征意义”可以用of结构进行处理,整句可以译成“It is said that the symbolic meaning of fish is derived from traditional Chinese culture.”。
④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
第四句属于典型的多动句,当然考生可以选择在一个逗号处断句,将中文的一个句子处理成英文中的两个句子。但是为了提高译文的可读性,我们可以尝试通过分析原文语义将之译成一句话,可以将第一句话处理成被动语态,然后用定语从句讲后半部分连接过来。译成“A tradition of saving has been sustained by Chinese people, who deem that the more they save, the safer they feel.”。
⑤今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
第五句可以用让步状语从句将前后两个部分连接到一起,主句部分中“值得弘扬的”可以做成定语从句,放在“美德”之后。Today, even if people are getting richer and richer, they still believe saving is a virtue that is worth carrying forward.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>