六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级翻译真题及答案解析第一套—大兴机场(新东方天津学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, opens on September 30, 2019. This giant project began in 2014, with more than 40 thousand workers on site at its peak. With compact terminals, the maximum number of aircraft may be allowed to dock directly at the nearest place of the intended terminal, which brings great convenience to passengers. There are 82 boarding gates, but it takes less than 8 minutes for passengers to get to each boarding gate after the security check. The airport is designed to handle up to 300 takeoffs and landing each hour, which is expected to handle 100 million passengers each year by 2040 and to be one of the busiest airports in the world.
【解析】
(1)北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,
【解析】名词解释型句子,多个分句共用一个主语,可以使用插入语的翻译方法,把“位于天安门广场以南46公里处”翻译成插入语,取“北京大兴国际机场于2019年9月30日投入使用”作为句子主干。同时注意中英文语序的调整,把“于2019年9月30日”修饰成分,翻译为句子状语调整至句末。
【参考答案】Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, opens on September 30, 2019.
(2)该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
【解析】中文多短句,翻译为英文注意结合前后文逻辑关系合句并添加连接词。“该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,”前半句为完整简单句,后半句可以译为with结构作伴随状语;“航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,”多个句子改为“共用”同一个主语,确定句子主干为“航站楼可以允许最大数量的飞机……”,其余变分词状语、介词短语作状语或从句,所以“航站楼设计紧凑”可译为介词短语作状语;“这给乘客提供了极大的方便”与前半句说同一件事情,且“这”代替前文重复内容,所以可以译为“,which…”非限定从。
【参考答案】This giant project began in 2014, with more than 40 thousand workers on site at its peak. With compact terminals, the maximum number of aircraft may be allowed to dock directly at the nearest place of the intended terminal, which brings great convenience to passengers.
(3)机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【解析】中文短句翻译时可考虑合句,“机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次”两句话说同一件事,且前后有重复名词“机场”,可以考虑把第一句译为句子主干,第二句译为“,which…”非限定从;“年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场”语义上并列,可译为并列结构。
【参考答案】The airport is designed to handle up to 300 takeoffs and 此处修改为 “landings” each hour, which is expected to handle 100 million passengers each year by 2040 and to be one of the busiest airports in the world.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>