四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语四级考试写作第一套试卷解析(新东方天津学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
大兴机场:北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Daxing Airport: Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometers to the south of the Tian’anmen Square, was first put into use on Sep. 30th, 2019. The construction of this giant project started in the year 2014, and engaged over 40,000 workers at its peak. The terminal buildings adopted a compact design, to allow the maximum airplanes to stop as near the air terminal center as possible. As a result, this design has brought great convenience to passengers. The terminal buildings have 82 boarding gates in all, but it takes no more than 8 minutes for any passenger to arrive at any of the gates after the security check. Under this advanced design, 300 times of landing and take-off per hour are perfectly guaranteed. The annual visits of Daxing Airport is predicted to reach 100 million by the year 2040, making it one of the busiest airports in the world.
【解析】
1. 北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用
解析:“北京大兴国际机场”,按照“拼音加性质”的策略进行处理即可,翻译成“Beijing Daxing International Airport”。 该句属于典型的名词解释型句子,前后两句共用一个主语,可以把第一句中的“位于天安门广场以南46公里处”处理成插入语,把“于2019年9月30日投入使用”翻译成核心的谓语动词。同时注意动词的语态,“于2019年9月30日投入使用”,机场应该是被投入使用。
参考译文:
Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometers to the south of the Tian’anmen Square, was first put into use on Sep. 30th, 2019.
2. 航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置
解析: “航站楼设计紧凑”,这里采取了“主谓偏正互换”的处理技巧,把“设计紧凑”翻译成了“紧凑的设计”,取“航站楼”作主语,“航站楼采取了紧凑的设计”,英文为“The terminal buildings adopted a compact design”。“可以允许”,是句中出现的第二个动词,因为与前一句之前存在目的关系,所以翻译成了“to allow”。
参考译文:
The terminal buildings adopted a compact design, to allow the maximum airplanes to stop as near the air terminal center as possible.
3. 航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
解析:句中有一个“但“,翻译成”but“,前后各是一段并列的主句。“乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口”,“某人花多长时间做某事”可翻译成“it takes somebody some time to do something”的结构。
参考译文:
The terminal buildings have 82 boarding gates in all, but it takes no more than 8 minutes for any passenger to arrive at any of the gates after the security check.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>