四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语四级翻译第三套试卷真题答案解析(上海学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
四级翻译真题解析第三套
新东方大学事业部上海分校 四六级组 刘佳娣
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音
相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说
源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,
尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
Fish is an indispensable dish on the table for the Spring Festival Eve, because the pronunciation of "fish" in Chinese is the same as that of "Yu", which means “surplus” or “abundance” in English. Because of this symbolic significance, fish is also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish originated from Chinese traditional culture. The Chinese have a tradition of saving. They think that the more you save, the safer you feel. Today, although people are getting richer and richer, they still think that saving is a virtue worth carrying forward.
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音
相同。
翻译:Fish is an indispensable dish on the table for the Spring Festival Eve, because the pronunciation of "fish" in Chinese is the same as that of "Yu", which means “surplus” or “abundance” in English.
这个句子语法上考察主系表简单句,再加上一个because引导的原因状语从句
不可或缺的这个词如果想不到indispensable可以用necessary表达,春节前夕如果翻译出Eve这个词有难度可以直接表达成春节,发音这个词pronunciation如果一时想不起来,可以表达成“fish”sounds like the Chinese character “ Yu”,这边这个“余”如果不会翻译可以直接用拼音。
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
翻译:Because of this symbolic significance, fish is also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.(版本1)
It is because of this symbolic significance that fish is also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.(版本2)
这个句子中“正”这个字考察强调结构的语法,it is … that …的强调结构,如果不能表达强调结构,直接删掉简化翻译成原因状语也行,因为后面象征性的意义是名词短语,所以这边的因为必须要用because of,后面句子动词是送给,鱼只能是被动送给,所以考察被动语态,fish is given to relatives and friends as gifts
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
翻译:It is said that the symbolic meaning of fish originated from Chinese traditional culture.
这个句子中的单词都不是难点,在我们历年真题翻译中考察过很多遍,据说,it is said that…, 源于originated from …, 以及这边单词的词性一定要区分清楚,象征意义要用形容词修饰名词,symbolic meaning
中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
翻译:The Chinese have a tradition of saving. They think that the more you save, the safer you feel.
这边句子中出现多个动词,所以可以拆分出简单句出来,第一句句子中有动词“有”,所以可以单独成句,节省的传统属于A的B结构,可以翻译成the B of A,后面句子认为后面跟了个宾语从句,节省的越多,就越感到安全,考察the +比较级,the+比较级的语法结构,the more you save, the safer you feel, 如果该语法结构翻译不出来,可以翻译成当你节约更多的钱,你就会感到越安全,when you save more money, you will feel safer.
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
翻译:Today, although people are getting richer and richer, they still think that saving is a virtue worth carrying forward.
这边考察although的让步状语从句,英文中有了尽管这个词,后面but但是不需要翻译,中文中尽管后面没有写出来动词,但是自己在翻译的时候需要添加动词上去,可以写become或者get,rich这个词的比较级不能加more,直接richer就可以了,这边节省是主语得用名词词性saving,值得弘扬的作为定语修饰美德,因为该定语中包含弘扬这个动词,所以可以翻译成定语从句做后置定语,但是弘扬这个词有点难度,实在想不出来可以把这个句子简化翻译成节省是一种宝贵的美德,saving is a valuable virtue.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>