四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月大学英语四级翻译真题解析(郑州学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
四级翻译解析
新东方郑州学校 王梦璇
【试题一】
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
【译文】
People who live in different parts of China have a variety of diets. People living in the northern China mainly eat food made of flour while people living in the southern China mainly eat food made of rice . In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.
【解析】
① 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
重点:定语从句:生活在中国不同地区的修饰人们:可以翻译为People who live in different parts of China
多种多样修饰饮食,可翻译为:a variety of diets
People who live in different parts of China have a variety of diets.
句子时态一般现在时,句式结构:主谓宾
② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭
重点:北方人,南方人是指住在北方的人和住在南方的人,用分词做定语修饰。翻译为:People living in the northern China和 people living in the southern China
面食翻译为由面粉做的食物,分词做定语:food made of flour
People living in the northern China mainly eat food made of flour while people living in the southern China mainly eat food made of rice .
重点:两个句子,表示对比关系,可以用while连接词
③ 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例
词组:沿海地区:In coastal areas,,淡水水产品 freshwater products 占有: make up
In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet,
④ 而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。
重点:“而”表示转折关系,可以用while连接
句式结构:主系表,一般现在时
while in other areas, meat and dairy products are more common in people’s diet.
⑤ 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
重点:“而”表示对比转折,可以用while连接
词汇:偏爱: prefer, 省份:province 普遍:generally或者commonly
People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑥ 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
重点;“然而”however注意逗号隔开
短语:“因为”可以用due to或者 owing to引导原因状语
烹饪方式各异翻译思路为各异的烹饪方式,翻译为:different cooking methods
However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.
【试题二】
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最 佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
【译文】
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is ont only the most important dinner of the year but also the best time for family reunion, especially for families living in different places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which have special meanings. Fish, for example, is an indispensable dish, because the Chinese character for fish sounds the same as the word for surplus. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.
【解析】
① 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统
句式结构:it形式主语it is+n +for sb to do sth,时间状语春节前夕放句子最后。时态使用一般现在时,在...前夕为固定搭配on the eve of...。
单词:团圆饭可翻译为:family reunion dinner
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.
② 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
重点:是....也是....并列句,用not only...but also连接,时态是一般现在时。
家人生活在不同地方的家庭尤其如此翻译思路为”尤其是生活在不同地方的家庭” 生活在不同地方修饰家庭,可以用分词做定语表示living in different places
单词:尤其翻译为 especially
The reunion dinner is ont only the most important dinner of the year but also the best time for family reunion, especially for families living in different places.
③ 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
重点:定语从句的使用,其中有些菜肴有特殊含义。是指团圆饭中有些菜肴有特殊含义,可以使用定语从句:some of which have special meanings.
词组:包含:consists of,丰富多样:a great variety of
The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which have special meanings.
④ 例如,鱼是不可缺少的一道菜,
句式结构:主系表,时态使用一般现在时,
单词:“不可或缺”翻译为:indispensable
Fish is an indispensable dish
⑤ 因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
重点:原因状语从句,用because连接,“听起来一样”可以翻译sound the same
词汇:“汉语可选择Chinese word, 或者Chinese character 时态是一般现在时。
“余”就是丰富,富余,可以选择surplus或者abundant
because the Chinese word for fish sounds the same as the word for surplus.
⑥ 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
地点状语:In many parts of China,
单词:佳肴delicacy 象征:symbolize
In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.
【试题三】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character “ fish” is the same as that of the character “abundant”. Because of the symbolic meaning,fish is also given as a gift for relatives and friends during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture. Chinese people have the tradition of thrift, believing that the more they save, the safer they feel. Today, although people are getting richer, they still consider thrift as a virtue which deserves to be praised
【解析】
① 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,
句式结构:主系表,时间状语春节前夕放句子最后。时态使用一般现在时,在...前夕为固定搭配on the eve of...。不可或缺为:indispensable
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival,
② 因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
重点:原因状语从句,用because连接,与...相同可以翻译为be the same as
词汇:发音、“汉语均可选择pronunciation, Chinese character 时态是一般现在时。
“余”就是丰富,富余,可以选择abundant
because the pronunciation of the Chinese character “ fish” is the same as that of the character “abundant”.
③ 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
由于选择because of注意后面跟的是名词短语
“春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友”注意句子中隐藏的被动,be given as
词汇:“象征性的”可以选择 symbolic
Because of the symbolic meaning,fish is also given as a gift for relatives and friends during the Spring Festival.
④ 鱼象征意义据说源于中国传统文化。
重点:it主语从句。据说:It is said that....
“鱼象征意义”:A of B结构 可翻译为: the symbolic meaning of fish
单词:“起源于”是谓语:翻译为:originated from。
It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture.
⑤ 中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
本句重点:逗号前后注意是两个句子,可以用并列连词连接也可以用非谓语动词。
单词:节省 thrift,节省的传统 Aof B结构,翻译为he tradition of thrift
重点:分词做状语:认为节省得愈多,就感到愈为安全,可译为:believing that the more they save, the safer they feel. 注意”越....越....“比较级的结构
Chinese people have the tradition of thrift, believing that the more they save, the safer they feel.
⑥ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
重点:让步状语从句,尽管although
定语从句一种值得弘扬的美德,值得被弘扬修饰美德
单词:美德virtue 短语:某事值得被做 deserve to be done
Today, although people are getting richer, they still consider thrift as a virtue which deserves to be praised
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>