四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月全国大学英语四级翻译试卷真题及答案解析(郑州学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner, because “fish” sounds like “surplus” or “abundant” in Chinese. Because of this symbolic meaning, fish is given to relatives and friends as gifts during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture. Chinese people have the tradition of thrift. They think that the more they save, the safer they feel. Today, although people are getting richer, they still believe that thrift is a praiseworthy virtue.
【解析】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
第一句中逗号前的部分为主句,可处理成主系表结构的简单句,其中“春节前夕餐桌上”可写成“for the Spring Festival Eve dinner”;逗号后面部分是because引导的一个原因状语从句。词汇方面:不可或缺的:indispensable;“余”:surplus; abundant
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner, because “fish” sounds like
“surplus” or “abundant” in Chinese.
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
第二句中句子主干为“春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友”,主语“鱼”和谓语“送给”之间为被动关系,翻译时要写成被动结构“fish is given...”,逗号前的部分为状语,可处理成“because of +短语”的形式。词汇方面:象征性的意义:symbolic meaning;亲戚:relative
Because of this symbolic meaning, fish is given to relatives and friends as gifts during the Spring Festival.
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
第三句可先调整语序:据说鱼的象征意义源于中国传统文化。该句可处理成主语从句,“据说”可处理成“it is said that...”, it为形式主语,that引导的从句为主语从句。词汇方面:源于:originate from
It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture.
中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
第四句可处理成两个句子,第一个句子“中国人有节省的传统”可处理成一个主谓宾结构的简单句;第二个句子“他们认为节省得愈多,就感到愈为安全”中,主语为“他们”,谓语为“认为”,谓语后面的“节省得愈多,就感到愈为安全”可处理成由that引导的宾语从句,宾从套用句式:the more...the more...即可。词汇方面:节省:thrift;愈...愈...:the more...the more...;
Chinese people have the tradition of thrift. They think that the more they save, the safer they feel.
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
第五句 “尽管人们愈来愈富裕了”为让步状语从句,可用although引导,该句的主句为“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”,主句中主语为“他们”,谓语为“认为”,谓语后面的“节省是一种值得弘扬的美德”可处理成由that引导的宾语从句。词汇方面:值得弘扬的:praiseworthy;美德:virtue
Today, although people are getting richer, they still believe that thrift is a praiseworthy virtue.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>