四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月四级翻译试卷解-团圆饭译文+解析(天津学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
It is a long-held tradition for Chinese families to have the reunion meal on the eve of the Spring Festival. This meal is regarded as one of the most important dinners in a year by Chinese people, as it serves as the best opportunity for family members to get together, especially for those families whose members live in different places. The dishes on the reunion table are rich in variety, some with special implications. For example, fish is an indispensable dish, as in Chinese the pronunciation of fish is the same as that of “surplus”. In many parts of China, however, jiaozi, or dumplings, is also seen as an important delicacy, as it symbolizes fortune and auspiciousness.
本套题目总体难度中等,绝大部分词汇和短语在英语中均有对应的表达,因此同学们直译即可。如果个别词汇造成翻译障碍,头脑中没有对应的英文表达,同学们要尝试变换对原文的理解,以便用上自己熟悉的英文表达方式,比如“团圆饭”,如果不清楚较为常用的表达是family reunion meal,那么可以进行再理解,译出本质意思,比如get-together meal。下面我们一句一句来分析一下这篇文章。
第一句:该句可直译为Eating the reunion meal on the eve of the Spring Festival is a tradition for Chinese people.通过观察我们会发现该句的主语过长,英语不喜欢主语长,而谓语宾语部分短,为应对这种“头重脚轻”的现象,我们可以引入形式主语it,句子可变为It is a tradition for Chinese people to eat the reunion meal on the eve of the Spring Festival.由于eat a meal的搭配没有have a meal常见,因此我们可以做一些调整It is a tradition for Chinese people to have the reunion meal on the eve of the Spring Festival.也可根据自己的理解略作变通It is a long-held tradition for Chinese families to have the reunion meal on the eve of the Spring Festival.
第二句:中间有“也”表明前后是并列的关系,用并列连词连接前后两部分,这两部分均可译为简单句,Reunion meal is the most important dinner in a year and is the best opportunity for family reunion/to get together.这样翻的话reunion meal和上一句是重复的,为避免重复可以适当做一下调整,同时前后两部分也可理解为因果关系,This meal is regarded as one of the most important dinners in a year by Chinese people, as it serves as the best opportunity for family members to get together. 后面一部分有“尤其如此”,用especially来译,整句可译为This meal is regarded as one of the most important dinners in a year by Chinese people, as it serves as the best opportunity for family members to get together, especially for those families whose members live in different places.
第三句:该句中有“其中”,我们可以从这里断开前后两部分,分别进行翻译,用Among them连接,也可以译为定语从句,用of which连接前后,更为简洁的方式是用独立主格结构,三种译法分别为1) The dishes on the reunion table are rich in variety. Among them, some have special implications. 2) The dishes on the reunion table are rich in variety, of which some have special implications. 3) The dishes on the reunion table are rich in variety, some with special implications.
第四句:该句中间有“因为”,可分为两部分进行翻译,用表示原因的连词连接,后面半句“余”的翻译有点难度,事实上“余”的翻译可以直接用汉字的,但后面一定要有解释,也就是该字的意思,于是后半句我们可得到 In Chinese the pronunciation of fish is the same as that of “surplus”。前后两部分合起来就是 For example, fish is an indispensable dish, as in Chinese the pronunciation of fish is the same as that of “surplus”.
第五句:句中有“因为”,前后拆成两部分,用表示原因的连词连接,前面“在中国的许多地方”为句子的状语,直译可得 In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, as they symbolize fortune and auspiciousness.如果对于fortune and auspiciousness不是很熟悉,译为wealth和good luck也可以。当然,我们同样可以略带一点自己的理解,如译为In many parts of China, however, jiaozi, or dumplings, is also seen as an important delicacy, as it symbolizes fortune and auspiciousness.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>