四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月四级翻译试卷解析-饮食译文+解析(天津学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
天津四级翻译试卷解析 – 团圆饭
李厚同
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
The diets of people in different parts of China vary a lot. Those living in the north prefer food made from flour, while those in the south are more inclined to rice. In costal areas, seafood and freshwater products account for a large part of people’s diets; while in the daily food of people in other areas, meat and dairy products are more common. Spicy foods are commonly seen on the table of people living in Sichuan and Hunan provinces; in contrast, those in Jiangsu and Zhejiang can hardly live without sweetish dishes. However, as the cooking styles are likely to differ, even the same dish may taste quite different in different regions.
本套题目总体难度中等,绝大部分词汇和短语在英语中均有对应的表达,因此同学们直译即可。如果个别词汇造成翻译障碍,头脑中没有对应的英文表达,同学们要尝试变换对原文的理解,以便用上自己熟悉的英文表达方式,比如“占有相当大的比例”,如果“比例”(proportion)这样的词,脑海中根本没有对应的英文表达,那么一定要迅速进行原文的再理解,“相当大的比例”其实就是“很大一部分”,因此译为a big part of也是完全可以接受的。下面我们一句一句来分析一下这篇文章。
第一句:该句实际上有两种理解方式“生活在中国不同地区的人们的饮食多种多样”或“生活在中国不同地区的人们有多种多样的饮食”,这两种理解方式虽然字面形式不一样,但表达的核心意思是一样的,因此我们翻译哪一种都可以,直译的话分别为:The diets of people living in different regions of China are diverse/different.和People living in different regions of China has diverse/different/varied diets.
第二句:该句前后两部分在汉语中似乎是两个并列的部分,而我们能够观察出实际上前后两部分是一个对比的关系,因此在翻译时添加一个表示前后对比的连词(如while,whereas)就可以把这两部分连接在一起了,我们可以直译为People living in the north mainly/mostly eat food made from flour, while people living in the south mainly/mostly eat rice.直译后发现前后两部分重复的内容挺多,且里面的eat food和eat rice搭配略显生硬,因此可以适当做一下调整Those living in the north prefer food made from flour, while those in the south are more inclined to rice.
第三句:该本包含四个短句,中间有“而”,可以断定前后为表示对比的关系,依然可以用上面提到的while和whereas进行连接,接下来只需将前后两部分分别译出即可。前面部分“在沿海地区”为地点作状语,后面部分难点在于“占有相当大的比例”,我们可以直译occupy/take up/account for a considerable/large proportion,如果想不到occupy、take up或account for这样的表达,也可用上面提到的a big part of,因此我们可以译为In costal areas, seafood and freshwater products are a large part of people’s diets.或In costal areas, seafood and freshwater products account for a considerable proportion of people’s diets.
句子后面部分“在其他地区人们的饮食中”依然是状语,后面部分才是真正的主句,可直译为 In the diets of people in other areas, meat and dairy products are more commonly seen.前后两句用while或whereas连接。
第四句:本句中有“而”,表明前后依然是对比的关系,分两部分进行翻译,前面可直译为Generally, the residents of Sichuan and Hunan provinces love to eat spicy food;后面部分译为People in Jiangsu and Zhejiang more like sweet food.前后两句用while或whereas连接即可。也可做一点意译Spicy foods are commonly seen on the table of people living in Sichuan and Hunan provinces; in contrast, those in Jiangsu and Zhejiang can hardly live without sweetish dishes.
第五句:最后一句有“因为”,表明前后是因果关系,分两部分翻译。注意对该句前半部分的理解,我们可以将其转换为一个句子“烹饪方式是各异的”,也可理解成一个名词性质的短语“各异的烹饪方式”,实际上两种理解本质意思是一样的,只是表达会不同,如果翻成前一种The cooking styles/methods are different.前面的“因为”要翻译成连词;如果翻成后一种different cooking styles/methods,那么“因为”的翻译就不能用连词了,用介词短语即可,如due to, because of, thanks to, as a result of等。后面部分也需注意理解上可能存在的差异,“同类食物”可以理解成“同种食物”food of the same kind, 也可理解成“同一道菜”the same dish,二者虽然字面意思有差异,但表达的核心意思是一样的,因此用哪一个翻译都是可以的。当然,同样可以加入一点自己的理解However, as the cooking styles are likely to differ, even the same dish may taste quite different in different regions.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>