四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月四级翻译试卷解析—团圆饭译文及解析(天津学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
天津四级考试写作(第二套)试卷解析
新东方天津学校 王健
【试题】
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
【译文】
On the eve of Spring Festival, family reunion dinner, the importance of which ranks first during a year, is one of Chinese traditions, which is also the best timing of family reunion, especially for those families whose members live in various places. There are abundant delicacies on the table, among which some have special meaning. For instance, fish is indispensable because the pronunciation of two Chinese characters “fish” and “surplus” is same. In many places of China, Jiaozi, Chinese dumplings, is a vital one as well on account of its symbolization of wealth and good luck.
【解析】
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
解析:这句话主要考察的是译群的划分、定语从句、插入语等知识点。虽然中文里,上述句子是两句话,但是按照译群,可以按照一句话翻译,而让它们在一起翻译的知识点会涉及大量的定从和插入语。
参考译文:
On the eve of Spring Festival, family reunion dinner, the importance of which ranks first during one year, is one of Chinese traditions, which is also the best timing of family reunion, especially for those families whose members live in various places.
团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
解析:这句话主要考察的是定语从句和对句子的理解。很多学生会按照字面意思翻译“团圆饭上”,但是根据上下文意,我们可以把其译为“on the table”,这样更加间简洁和贴切。
参考译文:
There are abundant delicacies on the table, among which some have special meaning.
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
解析:这句话的难点在于对于后半句话的结构安排。后半句决不能按照字面结构翻译,必须调整为然给我们比较好翻译的结构,例如:汉字“鱼”和“余”的发音一样,这样就会降低翻译的难度,利于把握其正确性。
参考译文:
For instance, fish is indispensable because the pronunciation of two Chinese characters “fish” and “surplus” is same.
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
解析:这句话主要考察同位语和状语。“饺子”可以按照汉语拼音直接写成“Jiaozi”,但是后面必须跟同位语进行解释,这样可以让其更加明确。而后半句既可以写成介词短语“on account of”或“because of”,也可以写成状从“because”,但是要注意:介词短语后面不加句子,状从引导词后面加句子。
参考译文:
In many places of China, Jiaozi, Chinese dumplings, is a vital one as well on account of its symbolization of wealth and good luck.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>