四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月四级翻译试卷解析-饮食译文及答案解析(天津学校),供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
天津四级考试写作(第一套)试卷解析
新东方天津学校 王健
【试题】
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹调方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
【译文】
People living in regions have diverse diets. is the main diet for those living in the north, while for those living in the south, rice is. n the coastal areas, seafood and aquatic products account for a considerable proportion in local diet structure, whereas meat and take the first place on other areas. Most of citizens in some provinces, such as Sichuan and Hunan, etc., prefer spicy food. On the contrary, ones in Jiangsu and Zhejiang province prefer sweet food. However, the same sort of food may taste different on account of varous cooking methods.
【解析】
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
解析:这句话主要考察的是分词作定语或定语从句的运用。主干是“人们饮食多种多样”,而“生活在中国不同地区的” 作定语修饰人们,这里既可以用定从,也可以用分词来表达, 不过这里建议最好用分词来表达,因为用定从会涉及到谓语部分时态的变化,一些学生可能会出现扣分点。
参考译文:
People living in distinct regions have diverse diets.
北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
解析:这句话主要考察的是主谓一致和转折词。Noodles(面条)本身是复数,如果后面用be动词,不少人会用are,但是这里根据句意,应该把Noodles(面条)当成整体来看,所以用is是最合适的;前半句进和后半句之间中文没有转折词,但是根据句意,应该在这里加个转折词“然而(while/whereas)”。
参考译文:
is the main diet for those living in the north, while for those living in the south, rice is.
在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们饮食中,肉类和奶制品更为常见。
解析:这句话虽然长,但整体难度不太,主要考察介词短语作定语和状语的运用,而且转折词此句话中已经标出。作定语的介词短语主要是:“在沿海地区”,“在人们饮食中”;作状语的介词短语主要是:“在其他地区”。
参考译文:
n the coastal areas, seafood and aquatic products account for a considerable proportion in local diet structure, whereas meat and take the first place on other areas.
四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
解析:这句话主要考察同位语和逻辑词。虽然原文中写的是“四川、湖南等省份的居民”,这里“四川、湖南等省份的”似乎是作定语,但是按照原语序翻译会显得比较怪异,所以采用同位语的知识点进行翻译会比较顺畅;原文前后两句中间出现了转折词“而”,可以按照之前的“while/whereas”进行翻译,不过由于这两个词之前已经各出现了一次,所以这里我们用“However”,避免重复。
参考译文:
Most of citizens in some provinces, such as Sichuan and Hunan, etc., prefer spicy food. On the contrary, ones in Jiangsu and Zhejiang province prefer sweet food.
然而,因为烹调方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
解析:这句话主要考察状语。原文中的“因为...” 既可以用介词短语“on account of”来翻译,也可以用状从引导词“because”翻译,不过要注意“on account of” 后面不加句子,而“because”后面加句子。
参考译文:
However, the same sort of food may taste different on account of varous cooking methods.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>