六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级C卷翻译解析(成都新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题C】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处, 于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设, 高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置, 这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后, 只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometers south of the Tiananmen Square, was put into operation on Sept 30, 2019. Its construction began in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site at the peak. The terminals feature a compact design to allow the maximum number of planes to park closest to their centre, which offers passengers considerable convenience. There are 82 boarding gates in the terminals, which can be accessed in no more than 8 minutes after passengers go through the security check. The airport is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour and is estimated to achieve a passenger capacity of 100 million in 2040, thus becoming the busiest airport in the world then.
【解析】
① 北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处, 于2019年9月30日投入使用。
第一句话的主干确定为“北京大兴国际机场投入使用”,采用被动语态,“位于…以南46公里处”用非限定性定语从句译出,置于主谓之间。该句值得注意的一点是,以“以南46公里处”为代表的方位应当先翻译,最后再译出地点。
Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometers south of the Tiananmen Square, was put into operation on Sept 30, 2019.
② 该巨型工程于2014年开工建设, 高峰时工地上有4万多工人。
本句开头的分句即为主句,第二个分句采用with的复合结构译出。“高峰时期”at the peak
Its construction began in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site at the peak.
③ 航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置, 这给乘客提供了极大的方便。
“设计紧凑”本身是一个中文中常见的主表结构,考虑可以转化为形名结构,节省翻译空间,即a compact design;“允许…飞机停靠”应当采用allow sb to do sth的句式;最后运用定语从句消化剩余句子;航站楼 terminals
The terminals feature a compact design to allow the maximum number of planes to park closest to their centre, which offers passengers considerable convenience.
④ 航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后, 只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
本句句式与上句相仿,主句采用存在句译出。登机口 boarding gates;抵达 be accessed in;安检 security check
There are 82 boarding gates to the terminals, which can be accessed in no more than 8 minutes after passengers go through the security check.
⑤ 机场的设计可确保每小时300次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
最后两句通过将“设计”和“将达到”翻译为is designed to 和is estimated to,中间用and连接,形成一个并列句,最后的“有望“用thus承接,表达结果这一逻辑;此外,最后两句中的专有表达比较多:起降 takeoffs and landings;客运量 passenger capacity
The airport is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour and is estimated to achieve a passenger capacity of 100 million in 2040, thus becoming the busiest airport in the world then
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>