六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级翻译第一套解析(南京新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers far from the south of Tiananmen Square, was in use on September 30th, 2019. The construction of the large-scale project began in 2014, more than 40,000 workers at the site at its peak. The compacted design of the terminal allows the maximum number of aircrafts to land directly closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers. Though there are 82 gates in the terminal, any of which can be reached in less than 8 minutes after passengers pass through the security check. The airport is designed to ensure 300 take-offs and landings per hour. The airport will have reached 100 million passengers per year by 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
①北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
第一句后半句可使用被动句翻译,也可用介词短语翻译;两句主语均是机场,所以可采用非限制性定语从句或者介词短语译出。
词汇部分:天安门广场 Tiananmen Square
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers far from the south of Tiananmen Square, was in use on September 30th, 2019.
②该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
第二句前半句“建设”可用被动译出,也可直接用of结构实现动静转化;后半句可用there be结构翻译,也可以直接用介词短语 at its peak翻译,对前句进行修饰。
The construction of the large-scale project began in 2014, more than 40,000 workers at the site at its peak.
③旧站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
第三句后半句“这”可以直接用非限制性定语从句进行翻译,表示对前句的描述;“靠近”用形容词性短语译出,作为后置定语。
词汇部分:紧凑 compacted 航站楼 terminal
The compacted design of the old terminal allows the maximum number of aircrafts to land directly closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers.
④航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
第四句考察让步状语从句,前半句译为there be句型;“乘客通过安检后”直接用时间状语译出;后半句可用被动句进行翻译,用非限制性定语从句表示对前句的补充描述。
词汇部分:安检 security check
Though there are 82 gates in the terminal, any of which can be reached in less than 8 minutes after passengers pass through the security check.
⑤机场的设计可确保每小时300架次起降。
第五句采用被动句译出。
词汇部分:起降 taking-offs and landings
⑥机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
第六句可采用非限制性定语从句翻译,也可用非谓语动词,前半句需用将来完成时,后半句要使用被动句。
The airport will have reached 100 million passengers per year by 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>