六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级第二套翻译解析(石家庄新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1956 kilometers, 960 kilometers of which are more than 4000 meters above sea level. It is the first railway to connect Tibet with other regions of China. As the railway passes through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "Green Railway". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travelling time between the mainland China and Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. After the opening of the railway, people in mounting numbers choose to travel to Tibet by train, which enable them to appreciate the beautiful scenery along the route.
【解析】
①青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
第一句包含四小分句,主语都是“青藏铁路”,可借助介词with表伴随和定语从句的形式将分句化零为整,适当合译。词汇方面“青藏铁路”“高原”可能对考生来说稍有难度,考前应积累一些相关词汇。
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1956 kilometers, 960 kilometers of which are more than 4000 meters above sea level. It is the first railway to connect Tibet with other regions of China.
②由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
第二句包含三个分句,“由于”“以确保”等字眼表明了句子之间存在逻辑关系,因此可通过合适的连接词将三个分句合译为一句,其中其二个分句可译为主语为“生态保护措施”的被动句,符合英语句式的表达习惯。
As the railway passes through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "Green Railway".
③青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
第三句为简单句,顺接翻译即可,但是注意两者之间用“between…and…”进行翻译。
The Qinghai Tibet railway has greatly shortened the travel time between the mainland China and Tibet.
④更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
第四句包含两个分句,主语都是“它”,分句一动词为“促进”,分句二动词为“改善”,两个分句中动词地位相同,因此可译为and连接的并列句。
More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents.
⑤铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
第五句包含两个分句,两句暗含因果关系,因此可译为“so that”引导的结果状语从句,从而将两个分句化零为整,合二为一。
After the opening of the railway, people in mounting numbers choose to travel to Tibet by train, which enable them to appreciate the beautiful scenery along the route.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>