六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级翻译解析-青藏铁路(天津新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
1. 试题
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来煎多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
2. 译文
The 1, 956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4, 000 metres, which is the first train line to link Tibet and other areas of China. Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee that it becomes a “green railroad” for it crosses the world’s most vulnerable eco-system. The Qinghai-Tibet Railway considerably shortens the travelling time between inland China and Tibet, more importantly, greatly promotes the economic development of Tibet and improves the living standards of the local people. After the railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so as to admire the beautiful scenery along the way.
3. 解析:
(1)青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
【解析】考查定语从句、单词和介词的使用方法。由于本句较长,若都译为独立的句子,则不符合英文的英文习惯,因此“全长1596公里”可以直接放在“青藏铁路”前翻译,“有960公里”可以使用介词“with”;最后一句可以使用非限定性定语从句来翻译;此外,本句专业词汇较多,需要考生平时有一定的积累。
【参考答案】The 1, 956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4, 000 metres, which is the first train line to link Tibet and other areas of China.
(2) 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”
【解析】考查被动结构、不定式和单词的翻译。由于中英文语序差异,中文重要内容置后,因此“由于……”原因状语从句可以放在主句之后翻译;“采取生态保护措施”很明显是无主语句,可以采用被动结构。“建设期间”和“建设后”使用介词“during和“after”,“建设”只需翻译一次;“脆弱的”、“生态系统”、“确保”等词可能为考生的消极词汇,需转化为积极词汇。
【参考答案】Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee that it becomes a “green railroad” for it crosses the world’s most vulnerable eco-system.
(3) 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
【解析】考查划分意群的翻译方法。本句虽然是两个句子,但是根据划分意群的原则,两句主语都为“青藏铁路”,因此可以合为一句翻译;需要注意,本句重复出现“大大”或“极大”,英语是一个不喜欢重复的语言,因此要使用不同的词汇。
【参考答案】The Qinghai-Tibet Railway considerably shortens the travelling time between inland China and Tibet, more importantly, greatly promotes the economic development of Tibet and improves the living standards of the local people.
(4)铁路开通后,愈来煎多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【解析】考查主谓偏正结构的转换和形合意合的区别。“铁路开通后”,是一个主谓结构,英文可以处理为偏正结构,也就是名词结构,比较符合英文的英文习惯;此外,中文是意合语言,而英文是形合语言,也就是爱使用连接词,后一句是前一句的目的,因此补充一个连接词“so as to”,使句与句之间更有逻辑性。
【参考答案】After he railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so as to admire the beautiful scenery along the way.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>