六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级翻译解析第二套(郑州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护描施,以确保其成为一条“绿色铁路”,青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
Covering 1,956-kilometres and being the first train line to join Tibet and other areas of China, Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway, with 960 kilometers of its length above the altitude of 4,000 meters. As it crosses the world’s most vulnerable eco-system, ecological protection measures have been taken during and after the construction to guarantee "a green railroad." The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet. More importantly, it has considerably promoted the economic development of Tibet and improved the living condition of the local people. After the railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to admire the beautiful scenery along the road.
【解析】
① 青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,
句一结构:主谓宾
本句重点:时态使用一般现在时,注意专有名词翻译“青藏铁路”的翻译。
Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway,
② 全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
句二结构:主谓宾
本句重点:本句属于对青藏铁路的描述部分,可用非谓语、with复合结构进行修饰,考虑到此句有三处修饰,因此考虑将其中两个前置,剩下一个用with后置,使语句更加通顺。
Covering 1,956-kilometres and being the first train line to join Tibet and other areas of China,
with 960 kilometers of its length above the altitude of 4,000 meters.
③ 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,
句三结构:主谓宾。
本句重点:此句为原因状语从句,可用as或since引导。脆弱的,可译为:vulnerable。
As it crosses the world’s most vulnerable eco-system,
④ 在建设期间和建成后都采取了生态保护描施,
句四结构:主谓宾。
本句重点:被动语态。此句隐含了主语:采取措施的“人们”。如不译出主语,则要使用被动语态,即:措施被采取。
ecological protection measures have been taken during and after the construction,
⑤ 以确保其成为一条“绿色铁路”,
句五结构:目的状语。
本句重点:以确保可翻译为to ensure或to guarantee。
to guarantee "a green railroad"
⑥ 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
句六结构:主谓宾,主干:青藏铁路缩短了时间
本句重点:大大:程度副词,可译为substantially、largely。
The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet.
⑦ 更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
句七结构:主谓宾。主干:它促进了发展,改善了生活。
本句重点:状语:“更重要的是”可前置,“它促进了发展”和“改善了生活”为并列的两个部分,可用and连接两个简单句。
More importantly, it has considerably promoted the economic development of Tibet and improved the living condition of the local people.
⑧ 铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
句八结构:主谓。主干:人们选择乘火车前往西藏。
本句重点:开通后即铁路开始运转,因此时间状语“铁路开通后”可译为:After the railway's operation。状语“这样还有机会欣赏沿线的美景”可翻译为目的状语从句。
After the railway's operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to admire the beautiful scenery along the road.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>