六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级第一套翻译解析(郑州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
整体评述:
翻译部分难度与去年相当,考查中国建筑设计的话题:例如港珠澳大桥的建设。翻译常常涉及中国的传统文化、地理环境、社会经济等,且在同一次考试中,三套题的话题比较接近,例如本次考试的三套试题中均是中国有名的建筑设计(港珠澳大桥、青藏铁路、北京大兴机场),词汇难度适中。在翻译过程中,还是重视句型的运用,比如定语从句、状语从句等以及主被动句式的转换等,重视逻辑的顺畅即可。
【试题】
港珠澳大桥(Hong Kong—Zhuhai—Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
The 55-kilometre Hong Kong—Zhuhai—Macau Bridge is an extraordinary engineering for our country. It is the world’s longest sea-crossing bridge and tunnel system, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China hopes to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
①港珠澳大桥(Hong Kong—Zhuhai—Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
先找出本句主干“港珠澳大桥是一项壮举”,顺译出来即可。“全长55公里”可做定语修饰主语“港珠澳大桥”,“不同寻常”和“壮举”语义重复,选一个即可。词汇方面:55公里——55-kilometre,不同寻常的工程壮举——extraordinary engineering。
The 55-kilometre Hong Kong—Zhuhai—Macau Bridge is an extraordinary engineering for our country.
②大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
第二句主干是“大桥是桥梁和系统”。本句出现了两个动词:“连接”和“是”。做汉译英翻译时,要将其中一个动词用作非谓语或从句的谓语;“三个城市”应具体展开,即上文中的Hong Kong, Zhuhai and Macao。词汇方面:连接——join,跨海桥梁——sea-crossing bridge,隧道系统——tunnel system。
It is the world’s longest sea-crossing bridge and tunnel system, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao。
③大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
“大桥”和“三个城市”上一句刚刚出现,这里可直接用“cutting the travelling time”作结果状语,承接上句,简洁明了。词汇方面,缩短——cut,从……到……即from…to…。
, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes.
④这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。
第四句和第五句可以合在一起翻译,两句都是大桥带来的意义,主语都是“大桥”,可用“not only…but also”连接两句:不仅证明中国有能力……而且还可以助推……。“跨度巨大”可作“钢筋混凝土”的后置定语;“中国有能力……”可做“证明”的宾语从句。词汇方面:钢筋混凝土——reinforced concrete,有能力——have/has the ability to,创纪录——record-breaking,区域一体化——regional integration,促进经济增长——promote/boost/advance the economic growth。
The reinforced concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction but also will enhance the regional integration and boost the economic growth.
⑤大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
这两句都出现了“大湾区”,可用“which”连接两句。“大桥”承接长句,可用代词“it”指代。“是……的关键”即“发挥至关重要的作用”;“在技术创新和经济繁荣上”即“就技术创新和经济繁荣上而言”,可放后面作状语,平衡句子结构。“与……的湾区相媲美”,这里“湾区”可用代词“those”,以避免重复。词汇上:是……的关键——plays a crucial/key role in,希望——hope/intend to/attempt to,技术创新——technological innovation,经济繁荣——economic prosperity,“与……相媲美”可用“rivaling”。
It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China hopes to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>