六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级翻译解析(云南新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
评述:本次六级翻译考查的是具有明显的区域性和国际影响力的,作为配套与经济的发展需求的重大战略性基建项目。三套的翻译都是以基建项目的名词展开做介绍,所以三套题的做题技巧有异曲同工之妙。主语相同的句子,可以写出以下几种句型:1.and作为并列连词连接的两个句子;2. 非限制性定语从句;3.根据主语和谓语动词的主被动关系,写成doing或done作状语的句子。分别在三套题中,几乎所有的简单句都是同一个名词,即基建项目的名称。所以,在三套题中,以上三种句型可以分别每个用一次。又因非谓语动词,也就是分词作状语的句型是我们学习的难点与重点,所以此类句型可以多使用。
第一套:
港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里, 是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来, 是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的 旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土 大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区 域一体化,促进经济増长。大桥是中国发展自己的大湾区总体 规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上 能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering. Being the world’s longest sea-crossing transportation system, it combines bridges and tunnels. Joining the three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, it cuts the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction, but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
第二套:
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中 有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区 的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都取获了生态保护措施,以确保其成为一条 “绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅 行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善 了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前 往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
The 1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world’s highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4,000 metres, and the first train line joining Tibet and other areas of China. As it crosses the world’s most vulnerable ecosystem, continuous ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee "a green railroad." The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet. More importantly, it considerably has promoted the economic development of Tibet and improved the living condition of the local people. After the railway’s operation, an increasing number of people choose to visit Tibet by train so that they can take the opportunity to appreciate the beautiful scenery along the way.
第三套:
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9 月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地 上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机 直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这绐乘客提供了极大的 方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到 8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300 架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世 界上最繁忙的机场。
Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometres south of the Tian’anmen Square, was put into operation on September 30, 2019. Its construction began in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site at the peak. The terminals feature a compact design to allow the maximum number of planes to park closest to their centre, which offers passengers considerable convenience. There are 82 boarding gates in the terminals, which can be accessed in no more than 8 minutes after passengers go through the security check. The airport is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour and is estimated to achieve a passenger capacity of 100 million in 2040. Thus, it is expected to become the busiest airport in the world.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>