六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级翻译解析(兰州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【整体解析】
整体考试难度中等,其中关键词如“铁路”,“生态系统”,“保护措施”等均为考生较为熟悉词汇,在句型上以简单句加状语从句及定语从句为主,第一句可以用旅游城市类的模板,写插入语,处理多项数据罗列问题。其他句子可以采用简单句加状语从句或关联词进行翻译。
【第1套-真题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便,航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【参考译文】
Located in 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing international airport was put into use on Sept. 30th, 2019. The huge project of the airport started in 2014, and at the peak, there were more than 40,000 workers on the construction site. The terminal is designed to be compact so that the maximum number of airplanes can be allowed to park closest to the terminal center, which brings great convenience to passengers. There are 82 departure gates to the terminal, yet passengers can reach any of the gate within less than eight minutes after going through the security check. The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour. By 2040, the airport will achieve a passenger capacity of 100 million a year and is expected to be the busiest one in the world.
【整体解析】
整体考试难度中等,其中关键词如“工程”,“建设”,“位于”,“方便”,“确保”等均为考生较为熟悉词汇,而“紧凑”,“航站楼”,“客运量”,“架次”,“登机口”等词有一定的难度,考查考生的词汇量。在句型上可用并列句或定语从句,分词做伴随状语等方式,从而形成英语的长难句,有助于考生得分。
【逐句解析】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
解析:本句可将“位于天安门广场以南46公里处”处理为伴随状语,主句则为“北京大兴国际机场于2019年9月30日投入使用”。
Located in 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing international airport was put into use on Sept. 30th, 2019.
该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
解析:本句用and 连接两个分句
The huge project of the airport started in 2014, and at the peak, there were more than 40,000 workers on the construction site.
航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
解析:本句想得高分,可以从句式结构入手。用“so that”引出结果状语从句,“可以允许”译为被动句,“这给乘客提供了极大的方便”译为非限定性定语从句。
The terminal is designed to be compact so that the maximum number of airplanes can be allowed to park closest to the terminal center, which brings great convenience to passengers.
航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
解析:本句可采用there be句式,yet连接两个分句,后一句的主干是“乘客能抵达任何一个登机口”。
There are 82 departure gates to the terminal, yet passengers can reach any of the gate within less than eight minutes after going through the security check.
机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
解析:第一句转换一下句式,改为“机场被设计来确保…”,第二句主语为机场,两句用and连接。
The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour. By 2040, the airport will achieve a passenger capacity of 100 million a year and is expected to be the busiest one in the world.
【第2套-真题】
港珠澳大桥( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝士大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济増长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【参考译文】
The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with the length of 55 kilometres, is an extraordinary engineering feat. It is the world’s longest sea-crossing bridge and tunnel system which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build the record-breaking mega-structure, which will strengthen the regional integration and boost economic growth. The bridge is the key to the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China expects to establish to rival those of San Francisco, New York and Tokyo with regards to technological innovation and economic prosperity.
【整体解析】
整体考试难度中等,其中关键词如“工程”,“建筑”,“隧道系统”,“促进”,“助推”等均为考生较为熟悉词汇,而“壮举”,“钢筋混凝土”,“区域一体化”,“相媲美”,“大湾区”等词有一定的难度,考查考生的词汇量。在句型上可用分词短语或定语从句连接几个小分句,从而形成英语的长难句,有助于考生得分。
【逐句解析】
港珠澳大桥( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
解析:本句中“全长55公里”可用介词短语作为插入语
The Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge, with the length of 55 kilometres, is an extraordinary engineering feat.
大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
解析:本句主干为“大桥是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”,“将三个城市连接起来”可为定语从句,其中三个城市要解释清楚是哪三个城市,“将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟”用分词短语进行补充说明。
It is the world’s longest sea-crossing bridge and tunnel system which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes.
这座跨度巨大的钢筋混凝士大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经済増长。
解析:可用非限定性定语从句将两个句子连接起来,“跨度巨大”用介词短语引出“with huge spans”,“钢筋混凝士大桥”译为“reinforced concrete bridge”,“区域一体化”译为“regional integration”。
The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build the record-breaking mega-structure, which will strengthen the regional integration and boost economic growth.
大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
解析:上下两句都有“大湾区”,可以用定语从句连接两句。第一句的主干是“大桥对总体规划是关键”,“发展自己的大湾区”可用动词不定式表目的,“与…相媲美”译为“rival”。
The bridge is the key to the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China expects to establish to rival those of San Francisco, New York and Tokyo with regards to technological innovation and economic prosperity.
【第3套-真题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【参考译文】
As the world’s highest and longest plateau railway, the 1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway, with 960 kilometres above the altitude of 4,000 metres, is the first train line to join Tibet and other parts of China. Crossing the world’s most vulnerable eco-system, the train line adopted continuous ecological protection measures during and after the construction to guarantee “a green railroad”. The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet, while, more importantly, it has considerably promoted the economic development of Tibet and improved quality of life of the local people. After the railway’s operation, increasing number of people choose to visit Tibet by train, so that they could enjoy the marvelous beauty along the route.
【逐句解析】
1. 青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
解析:本句可用as做伴随状语,用介词插入语来处理“其中有960公里在海拔4000多米之上”,然后继续写,命题者的思路也非常明确,直接按照插入语的样式来给出试题,直译即可。
As the world’s highest and longest plateau railway, the 1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway, with 960 kilometres above the altitude of 4,000 metres, is the first train line to join Tibet and other parts of China.
2. 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
解析:第一句可以直译为原因状语从句,也可以用分词做状语表原因来保持句子的主语一致,主语需要调至主句部分,最后加目的状语可以保证句子的平衡。“绿色铁路”可以直译。
Crossing the world’s most vulnerable eco-system, the train line adopted continuous ecological protection measures during and after the construction to guarantee “a green railroad”.
3. 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
解析:第三句和第四句可以合并,题干已经给出连接关系为递进,可以用while来连接前后两句,为保持主语一致且能够和后句并列,主语用青藏铁路,后两个谓语直接并列。
The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet, while, more importantly, it has considerably promoted the economic development of Tibet and improved quality of life of the local people.
4. 铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
解析:最后一句和写作最为贴切,注意“开通”可译为名词,前往可以译为“visit”,美景可以根据旅游城市类的积累词汇进行翻译,直译亦可。
After the railway’s operation, increasing number of people choose to visit Tibet by train, so that they could enjoy the marvelous beauty along the route.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>