I'm not sure it's right to take an eye for an eye.
点睛
短语an eye for an eye意为“以眼还眼,以牙还牙”,是本句的听音难点和重点所在,虽然在知道其确切含义之后,会有一种从字面意思就可以推断出含义的感觉,但在听的时候却往往不敢对其含义妄加判断。
考点归纳
口语中与eye有关的常见表达还有:
be all eyes意为“全神贯注地看”。如:
The audiences were all eyes as the curtain was drawn back. 当幕布拉开时,观众都目不转睛地看着。
be up to one's eyes in sth. 意为“忙于某事,埋头于某事”。如:
They are up to their eyes in work. 他们工作忙得不可开交。
lay/set eyes on sb./sth. 意为“看见/注意到某人/某事物(尤用于表示惊讶)”。如:
I hope I never set eyes on him again! 我希望永远不再见到他!
cast an eye on/over意为“瞟一眼,粗略地看一下”。如:
This is the very job he wants and he won't cast an eye on any other jobs. 这正是他最想要的工作,他不会再看其他工作一眼的。
catch sb.'s eye意为“与某人的目光相遇;引起某人注意”。如:
That beautiful girl caught my eye. 那个美女引起了我的注意。
turn a blind eye to意为“假装看不见,熟视无睹”。如:
How can you turn a blind eye to my sadness? 你怎么能对我的悲伤熟视无睹呢?
更多内容请持续关注新东方网。