中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最 先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
参考翻译:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
1.第 一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。
2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最 先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。
4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰 periods。
5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。