-->

新东方网>大学教育>四六级>真题解析>四级解析>正文

2021年12月四级翻译试题参考答案及简析第一套(新东方版解析)

2021-12-18 20:20

来源:新东方网编辑整理

作者:

四级考试试题解析>>观看直播
写作试题及答案解析 翻译试题及答案解析
听力试题及答案解析 阅读试题及答案解析

  以下内容是2021年12月四级翻译试题参考答案及简析第一套(新东方版解析)供各位考生参考!新东方网四六级频道更新公布英语四六级试题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2021年12月英语四级试题解析专题

  四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳

  四级翻译解析第一套

  原文

  都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

  参考译文

  Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.

  简析

  句1:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,据成都市约50公里,始建于公元前三世纪。

  解析:“坐落在 be located in“”据...公里 be away from ...“”建于...世纪 be built in the ...century“ 皆为四级翻译真题高频原句,2017年黄山话题,华山话题都已考过。可见夯实真题,从真题出发始终的翻译板块的重点复习方向。同时,该句为课上重点强调过的翻译高频句式,多动句结构:前后主语相同,可运用非谓语结构或定语从句进行整合翻译。

  译文:Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC.

  句2:它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。

  解析:”独特“一词在此句中实则为名词类,但也可做为形容词进行翻译:它是独特的因为....

  ”调控“为‘管理’含义,但可进行难词简化处理为”控制“ ,”堤坝“若不会翻译,也可简译为上下文提过的话题词”该工程the project“或”设备“,或省译为”无需调控水流“。

  译文:It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water.

  句3:两千多年来,都江堰一直有效地发挥防洪与灌溉的作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。

  解析:此句依旧为四级翻译重点句式多动句,”使....“与前一句构成语义上的目的关系,因此可运用非谓语结构,将该句升级书写;”旱涝保收“为此句的难词,含义为,“不管天旱还是多雨都有好收成“,此处也可宽泛理解为”regardless of drought and flood”

  译文:For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas.

  句4:都江堰工程体现我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。

  解析:此句同上句结构一致,为重点句式多动句,可利用介词短语as(作为)将两句整合为一句话,后半句定语较多,可将所有定语拆成前后两部分进行书写,“全世界年代最久”做前置定语,放于水利工程前;“仍在使用,无坝控水” 定语内包含动词,可后置写为定语从句,把定语含义以句子形式解释出来。

  译文:As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.

  考后关注

  新东方四六级查分,及时解过没过线!关注新东方网四六级试题解析专题抢先get查分时间!

新东方四六级考研(微信号:xdf46kaoyan

四六级对答案、查分、考前预测、海量素材供给你 扫描左侧二维码 免费领取

资料下载

  • 四六级精选考试大纲词汇

    3342次下载 点击下载
  • 四六级阅读精华资料

    2621次下载 点击下载
  • 四六级写作精华资料

    4734次下载 点击下载
  • 6月四六级翻译预测(全)

    11854次下载 点击下载
  • 6月四六级作文预测(全)

    11391次下载 点击下载
  • 6月四六级预测
    模拟卷含听力

    13291次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"四六级小助手"服务号

即可立刻获取!

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词